Psaumes 108.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 108.20 (SAC) | C’est là la manière dont le Seigneur punira ceux qui m’attaquent par leurs médisances, et qui profèrent des paroles meurtrières contre mon âme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 108.20 (VIG) | C’est ainsi que le Seigneur punira (Telle est, auprès du Seigneur, l’œuvre de) ceux qui me calomnient, et qui profèrent le mal contre mon âme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Psaumes 108.20 (VUL) | hoc opus eorum qui detrahunt mihi apud Dominum et qui loquuntur mala adversus animam meam |