Psaumes 112.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 112.5 (LSG) | Heureux l’homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d’après la justice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 112.5 (NEG) | Heureux l’homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d’après la justice ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 112.5 (S21) | Il est bon que l’homme fasse grâce et qu’il prête, qu’il règle ses affaires conformément au droit, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 112.5 (LSGSN) | Heureux l’homme qui exerce la miséricorde et qui prête . Qui règle ses actions d’après la justice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 112.5 (BAN) | Teth. Heureux l’homme qui a compassion et qui prête ! Iod. Il gagnera sa cause en jugement, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 112.5 (SAC) | Qui est semblable au Seigneur, notre Dieu, qui habite les lieux les plus élevés, |
David Martin (1744) | Psaumes 112.5 (MAR) | [Teth.] L’homme de bien fait des aumônes, et prête ; [Jod.] Il dispense ses affaires avec droiture. |
Ostervald (1811) | Psaumes 112.5 (OST) | Heureux l’homme qui est compatissant et qui prête ; qui règle ses actions selon la justice ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 112.5 (CAH) | L’homme charitable et qui prête sera heureux ; il règle ses paroles par la prudence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 112.5 (GBT) | Heureux l’homme dont le cœur s’ouvre à la pitié, qui prête à l’indigent, qui règle jusqu’à ses paroles avec justice ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 112.5 (PGR) | Le bonheur est pour celui qui donne et qui prête, qui pour soutenir sa cause se fonde sur le droit. |
Lausanne (1872) | Psaumes 112.5 (LAU) | Heureux l’homme qui est compatissant et qui prête ; il maintiendra sa cause{Héb. ses affaires.} dans le jugement. |
Darby (1885) | Psaumes 112.5 (DBY) | Heureux l’homme qui use de grâce, et qui prête ! Il maintiendra sa cause dans le jugement ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 112.5 (TAN) | Bon pour les hommes, il est généreux, consent des prêts, et règle ses affaires avec équité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 112.5 (VIG) | Qui est semblable au Seigneur notre Dieu, qui habite dans les hauteurs (lieux les plus élevés), |
Fillion (1904) | Psaumes 112.5 (FIL) | Heureux l’homme qui compatit et qui prête, qui règle ses discours avec jugement, * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 112.5 (SYN) | Heureux l’homme compatissant. Celui qui prête aux malheureux : Il gagnera sa cause en justice ; |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 112.5 (CRA) | TETH. Heureux l’homme qui exerce la miséricorde et qui prête : YOD. en justice il fait prévaloir sa cause. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 112.5 (BPC) | Heureux l’homme compatissant, qui ne refuse pas de prêter, dont toutes les actions sont approuvées par la justice : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 112.5 (AMI) | TETH. Heureux l’homme qui est touché de compassion, et qui prête à ceux qui sont pauvres ; JOD. heureux l’homme dont toutes les actions sont approuvées par la justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 112.5 (LXX) | τίς ὡς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 112.5 (VUL) | quis sicut Dominus Deus noster qui in altis habitat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 112.5 (SWA) | Heri atendaye fadhili na kukopesha; Atengenezaye mambo yake kwa haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 112.5 (BHS) | טֹֽוב־אִ֭ישׁ חֹונֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה יְכַלְכֵּ֖ל דְּבָרָ֣יו בְּמִשְׁפָּֽט׃ |