Psaumes 112.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 112.7 (LSG) | Il ne craint point les mauvaises nouvelles ; Son cœur est ferme, confiant en l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 112.7 (NEG) | Il ne craint point les mauvaises nouvelles ; Son cœur est ferme, confiant en l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 112.7 (S21) | Il ne redoute pas les mauvaises nouvelles, son cœur est ferme, plein de confiance dans l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 112.7 (LSGSN) | Il ne craint point les mauvaises nouvelles ; Son cœur est ferme , confiant en l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 112.7 (BAN) | Mem. Il n’aura frayeur d’aucun mauvais bruit ; Nun. Ferme, son cœur se confie en l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 112.7 (SAC) | qui tire de la poussière celui qui est dans l’indigence, et qui élève le pauvre de dessus le fumier, |
David Martin (1744) | Psaumes 112.7 (MAR) | [Mem.] Il n’aura peur d’aucun mauvais rapport ; [Nun.] Son cœur est ferme s’assurant en l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Psaumes 112.7 (OST) | Il n’a pas à craindre les mauvaises nouvelles ; son cœur est ferme, s’assurant en l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 112.7 (CAH) | Des bruits calamiteux il n’a rien à craindre ; son cœur affermi se confie en Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 112.7 (GBT) | La mémoire du juste sera éternelle ; il ne craindra point les traits méchants de la calomnie. Son cœur est toujours prêt à espérer dans le Seigneur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 112.7 (PGR) | Il ne redoute point un message funeste ; son cœur est ferme, il se confie dans l’Éternel ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 112.7 (LAU) | Il ne craint pas une mauvaise nouvelle ; son cœur est ferme, se confiant en l’Éternel. |
Darby (1885) | Psaumes 112.7 (DBY) | Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle ; son cœur est ferme, se confiant en l’Éternel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 112.7 (TAN) | Il n’appréhende pas de mauvaise nouvelle, son cœur est ferme, plein de confiance en l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 112.7 (VIG) | Il tire l’indigent de la poussière, et relève le pauvre du fumier |
Fillion (1904) | Psaumes 112.7 (FIL) | Le souvenir du juste sera éternel; * il ne craindra pas d’entendre rien d’affligeant. Son coeur est disposé à espérer au Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 112.7 (SYN) | Il n’a pas à craindre les bruits malveillants ; Son cœur est ferme, plein de confiance en l’Éternel. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 112.7 (CRA) | MEM. Il ne craint pas les funestes nouvelles ; NUN. son cœur est ferme, confiant en Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 112.7 (BPC) | Il ne redoute pas l’annonce de l’épreuve, son cœur est ferme et confiant en Yahweh, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 112.7 (AMI) | MEM. Quelque mal qu’on lui annonce, il sera sans crainte ; NOUN. il a le cœur toujours préparé à espérer dans le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 112.7 (LXX) | ὁ ἐγείρων ἀπὸ γῆς πτωχὸν καὶ ἀπὸ κοπρίας ἀνυψῶν πένητα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 112.7 (VUL) | suscitans a terra inopem et de stercore erigens pauperem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 112.7 (SWA) | Hataogopa habari mbaya; Moyo wake u imara ukimtumaini Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 112.7 (BHS) | מִשְּׁמוּעָ֣ה רָ֭עָה לֹ֣א יִירָ֑א נָכֹ֥ון לִ֝בֹּ֗ו בָּטֻ֥חַ בַּיהוָֽה׃ |