Psaumes 114.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 114.1 (LSG) | Quand Israël sortit d’Égypte, Quand la maison de Jacob s’éloigna d’un peuple barbare, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 114.1 (NEG) | Quand Israël sortit d’Égypte, Quand la maison de Jacob s’éloigna d’un peuple barbare, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 114.1 (S21) | Quand Israël est sorti d’Égypte, quand la famille de Jacob s’est éloignée d’un peuple étranger, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 114.1 (LSGSN) | Quand Israël sortit d’Égypte, Quand la maison de Jacob s’éloigna d’un peuple barbare , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 114.1 (BAN) | Quand Israël sortit d’Égypte, La maison de Jacob du milieu d’un peuple au langage étranger, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 114.1 (SAC) | Alléluia. J’ai aimé, parce que le Seigneur exaucera la voix de ma prière. |
David Martin (1744) | Psaumes 114.1 (MAR) | Quand Israël sortit d’Égypte, [et] la maison de Jacob d’avec le peuple barbare, |
Ostervald (1811) | Psaumes 114.1 (OST) | Quand Israël sortit d’Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 114.1 (CAH) | Lorsqu’Israel sortit de Mitzraïm (l’Égypte), et la famille de Iâcob du milieu d’un peuple barbare, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 114.1 (GBT) | Alleluia. Lorsque Israël sortit de l’Égypte, et la maison de Jacob du milieu d’un peuple barbare, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 114.1 (PGR) | Lorsque Israël quitta l’Egypte, et la maison de Jacob un peuple au langage étrange, |
Lausanne (1872) | Psaumes 114.1 (LAU) | Quand Israël sortit d’Égypte, quand la maison de Jacob [quitta] le peuple au langage barbare, |
Darby (1885) | Psaumes 114.1 (DBY) | Quand Israël sortit d’Égypte, et la maison de Jacob d’avec un peuple qui parle une langue étrangère, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 114.1 (TAN) | Quand Israël sortit de l’Égypte, la maison de Jacob du milieu d’un peuple à la langue barbare, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 114.1 (VIG) | Alleluia. J’aime (ai aimé) le Seigneur, parce qu’il exaucera la voix de ma prière. |
Fillion (1904) | Psaumes 114.1 (FIL) | Alleluia: Lorsque Israël sortit d’Egypte, * et la maison de Jacob du milieu d’un peuple barbare, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 114.1 (SYN) | Quand Israël sortit de l’Egypte, Quand la maison de Jacob se sépara d’un peuple barbare, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 114.1 (CRA) | Quand Israël sortit d’Égypte, quand la maison de Jacob s’éloigna d’un peuple barbare, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 114.1 (BPC) | Quand Israël sortit d’Egypte, - que la maison de Jacob sortit de chez un peuple barbare, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 114.1 (AMI) | Alleluia.Lorsque Israël sortit de l’Égypte, et la maison de Jacob du milieu d’un peuple barbare, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 114.1 (LXX) | αλληλουια ἠγάπησα ὅτι εἰσακούσεται κύριος τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 114.1 (VUL) | alleluia dilexi quoniam exaudiet Dominus vocem orationis meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 114.1 (SWA) | Haleluya. Israeli alipotoka Misri, Na Yakobo katika watu wa lugha ya kigeni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 114.1 (BHS) | בְּצֵ֣את יִ֭שְׂרָאֵל מִמִּצְרָ֑יִם בֵּ֥ית יַ֝עֲקֹ֗ב מֵעַ֥ם לֹעֵֽז׃ |