Psaumes 116.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 116.3 (LSG) | Les liens de la mort m’avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m’avaient saisi ; J’étais en proie à la détresse et à la douleur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 116.3 (NEG) | Les liens de la mort m’avaient environné, Et les angoisses du séjour des morts m’avaient saisi ; J’étais en proie à la détresse et à la douleur. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 116.3 (S21) | Les liens de la mort m’avaient enserré, et les angoisses du séjour des morts s’étaient emparées de moi ; j’étais accablé par la détresse et la douleur, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 116.3 (LSGSN) | Les liens de la mort m’avaient environné , Et les angoisses du sépulcre m’avaient saisi ; J’étais en proie à la détresse et à la douleur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 116.3 (BAN) | Les liens de la mort m’avaient enveloppé, Et les détresses du sépulcre m’avaient rencontré ; J’avais rencontré la détresse et la douleur ; |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 116.3 (MAR) | Les cordeaux de la mort m’avaient environné, et les détresses du sépulcre m’avaient rencontré ; j’avais rencontré la détresse et l’ennui. |
Ostervald (1811) | Psaumes 116.3 (OST) | Les liens de la mort m’avaient entouré, les angoisses du Sépulcre m’avaient saisi ; j’avais trouvé la détresse et la douleur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 116.3 (CAH) | Les liens de la mort m’avaient environné ; les angoisses de la tombe m’avaient saisi, je ne trouvais que détresse et affliction. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 116.3 (GBT) | Les douleurs de la mort m’ont environné ; les périls de l’enfer m’ont surpris. J’ai trouvé l’affliction et la douleur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 116.3 (PGR) | Les liens de la mort m’enveloppaient, j’étais atteint des angoisses des Enfers, je trouvais devant moi la détresse et la douleur. |
Lausanne (1872) | Psaumes 116.3 (LAU) | Les liens de la mort m’avaient entouré, et les angoisses du séjour des morts m’avaient atteint ; j’avais trouvé la détresse et le chagrin ; |
Darby (1885) | Psaumes 116.3 (DBY) | Les cordeaux de la mort m’avaient environné, et les détresses du shéol m’avaient atteint ; j’avais trouvé la détresse et le chagrin ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 116.3 (TAN) | Les liens de la mort m’avaient enveloppé, les angoisses du Cheol m’avaient étreint ; j’avais éprouvé détresse et douleurs. |
Fillion (1904) | Psaumes 116.3 (FIL) | Les douleurs de la mort m’ont environné, * et les périls de l’enfer n’ont surpris. J’ai trouvé l’affliction et la douleur, * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 116.3 (SYN) | Les liens de la mort m’avaient enveloppé. Les angoisses du Sépulcre m’avaient saisi ; J’étais étreint par la souffrance et la douleur. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 116.3 (CRA) | Les liens de la mort m’entouraient, et les angoisses du schéol m’avaient saisi ; j’étais en proie à la détresse et à l’affliction. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 116.3 (BPC) | Déjà les liens de la mort m’environnaient, - les angoisses du schéol m’étreignaient, - je ne rencontrais qu’anxiété et détresse : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 116.3 (AMI) | Les douleurs de la mort m’ont environné, et les périls du schéol m’ont surpris ; j’ai trouvé l’affliction et la douleur. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 116.3 (SWA) | Kamba za mauti zilinizunguka, Shida za kuzimu zilinipata. Naliona taabu na huzuni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 116.3 (BHS) | אֲפָפ֤וּנִי׀ חֶבְלֵי־מָ֗וֶת וּמְצָרֵ֣י שְׁאֹ֣ול מְצָא֑וּנִי צָרָ֖ה וְיָגֹ֣ון אֶמְצָֽא׃ |