Psaumes 118.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 118.11 (LSG) | Elles m’environnaient, m’enveloppaient : Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 118.11 (NEG) | Elles m’environnaient, m’enveloppaient : Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 118.11 (S21) | Elles m’entouraient, m’encerclaient : au nom de l’Éternel, je les taille en pièces. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 118.11 (LSGSN) | Elles m’environnaient , m’enveloppaient : Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 118.11 (BAN) | Elles m’ont enveloppé, enveloppé… Au nom de l’Éternel, oui, je les détruirai ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 118.11 (SAC) | J’ai caché vos paroles au fond de mon cœur, afin que je ne pèche point devant vous. |
David Martin (1744) | Psaumes 118.11 (MAR) | Ils m’avaient environné, ils m’avaient, dis-je, environné ; [mais] au Nom de l’Éternel je les ai mis en pièces. |
Ostervald (1811) | Psaumes 118.11 (OST) | Elles m’avaient environné, oui, elles m’avaient environné ; mais au nom de l’Éternel je les mets en pièces. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 118.11 (CAH) | Ils m’ont entouré, m’ont même enveloppé, - au nom de Iehovah, je les taillerai (en pièces). |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 118.11 (GBT) | Elles m’ont assiégé et environné ; et je m’en suis vengé au nom du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 118.11 (PGR) | Ils m’ont assiégé, et encore assiégé ; au nom de l’Éternel, oui, je les détruirai. |
Lausanne (1872) | Psaumes 118.11 (LAU) | Elles m’ont environné, oui, elles m’ont environné ; au nom de l’Éternel, certainement je les taillerai en pièces. |
Darby (1885) | Psaumes 118.11 (DBY) | Elles m’avaient environné, oui, environné ; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 118.11 (TAN) | Qu’ils m’entourent, qu’ils me cernent de toutes parts : au nom du Seigneur, je les taille en pièces. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 118.11 (VIG) | J’ai caché vos paroles dans mon cœur, pour ne pas pécher contre vous. |
Fillion (1904) | Psaumes 118.11 (FIL) | Elles m’ont environné et assiégé, * et au Nom du Seigneur je me suis vengé d’elles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 118.11 (SYN) | Oui, elles m’avaient assiégé, Elles m’avaient cerné de toutes parts ; Au nom de l’Éternel, je les ai détruites. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 118.11 (CRA) | Elles m’environnaient et m’enveloppaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 118.11 (BPC) | Quand elles m’entouraient, me cernaient de toutes parts, - au nom de Yahweh, oui je les taillai en pièces ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 118.11 (AMI) | Elles m’ont assiégé et environné, mais c’est au nom du Seigneur que je m’en suis vengé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 118.11 (LXX) | ἐν τῇ καρδίᾳ μου ἔκρυψα τὰ λόγιά σου ὅπως ἂν μὴ ἁμάρτω σοι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 118.11 (VUL) | in corde meo abscondi eloquia tua ut non peccem tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 118.11 (SWA) | Walinizunguka, naam, walinizunguka; Kwa jina la Bwana naliwakatilia mbali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 118.11 (BHS) | סַבּ֥וּנִי גַם־סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃ |