Psaumes 118.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 118.28 (LSG) | Tu es mon Dieu, et je te louerai ; Mon Dieu ! Je t’exalterai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 118.28 (NEG) | Tu es mon Dieu, et je te louerai ; Mon Dieu ! je t’exalterai. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 118.28 (S21) | Tu es mon Dieu et je te louerai, mon Dieu, je proclamerai ta grandeur. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 118.28 (LSGSN) | Tu es mon Dieu, et je te louerai ; Mon Dieu ! je t’exalterai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 118.28 (BAN) | Tu es mon Dieu, et je te célébrerai ; Mon Dieu ! Je t’exalterai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 118.28 (SAC) | Mon âme s’est assoupie d’ennui : fortifiez-moi par vos paroles. |
David Martin (1744) | Psaumes 118.28 (MAR) | Tu es mon [Dieu] Fort, c’est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t’exalterai. |
Ostervald (1811) | Psaumes 118.28 (OST) | Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t’exalterai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 118.28 (CAH) | Tu es mon Dieu, je te rendrai grâce ; mon Dieu, je t’exalterai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 118.28 (GBT) | Vous êtes mon Dieu, et je vous rendrai gloire ; vous êtes mon Dieu, et j’exalterai votre nom. Je vous rendrai grâces, parce que vous m’avez exaucé, et que vous êtes devenu mon salut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 118.28 (PGR) | Tu es mon Dieu, et je te loue ; mon Dieu, je t’exalte ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 118.28 (LAU) | Tu es mon Dieu, et je te loue ; tu es mon Dieu, et je t’exalte. |
Darby (1885) | Psaumes 118.28 (DBY) | Tu es mon Dieu, et je te célébrerai, mon Dieu, je t’exalterai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 118.28 (TAN) | Tu es mon Dieu, je te rends hommage, mon Dieu, je veux t’exalter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 118.28 (VIG) | Mon âme s’est assoupie d’ennui ; fortifiez-moi par vos paroles. |
Fillion (1904) | Psaumes 118.28 (FIL) | Vous êtes mon Dieu, et je Vous célébrerai; * Vous êtes mon Dieu, et je Vous exalterai. Je Vous célébrerai parce que Vous m’avez exaucé, * et que Vous Vous êtes fait mon salut. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 118.28 (SYN) | Tu es mon Dieu fort, je te célébrerai ; Tu es mon Dieu, je t’exalterai. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 118.28 (CRA) | Tu es mon Dieu, et je te célébrerai ; mon Dieu, et je t’exalterai. Tous ensemble. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 118.28 (BPC) | Parce que tu es mon Dieu, je te rendrai grâce, - ô mon Dieu, je te louerai : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 118.28 (AMI) | Vous êtes mon Dieu, et je vous rendrai mes actions de grâces ; vous êtes mon Dieu, et je relèverai votre gloire. Je vous rendrai grâces de ce que vous m’avez exaucé, et de ce que vous êtes devenu mon salut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 118.28 (LXX) | ἔσταξεν ἡ ψυχή μου ἀπὸ ἀκηδίας βεβαίωσόν με ἐν τοῖς λόγοις σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 118.28 (VUL) | dormitavit anima mea prae taedio confirma me in verbis tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 118.28 (SWA) | Ndiwe Mungu wangu, nami nitakushukuru, Ndiwe Mungu wangu, nami nitakutukuza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 118.28 (BHS) | אֵלִ֣י אַתָּ֣ה וְאֹודֶ֑ךָּ אֱ֝לֹהַ֗י אֲרֹומְמֶֽךָּ׃ |