Psaumes 119.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 119.11 (LSG) | Je serre ta parole dans mon cœur, Afin de ne pas pécher contre toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 119.11 (NEG) | Je serre ta parole dans mon cœur, Afin de ne pas pécher contre toi. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 119.11 (S21) | Je serre ta parole dans mon cœur afin de ne pas pécher contre toi. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 119.11 (LSGSN) | Je serre ta parole dans mon cœur, Afin de ne pas pécher contre toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 119.11 (BAN) | J’ai serré ta parole dans mon cœur, Afin de ne pas pécher contre toi. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 119.11 (MAR) | J’ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 119.11 (OST) | J’ai serré ta parole dans mon cœur, afin de ne pas pécher contre toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 119.11 (CAH) | Dans mon cœur j’ai renfermé ta parole, afin de ne point pécher contre toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 119.11 (GBT) | J’ai caché vos paroles au fond de mon cœur, pour ne point pécher contre vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 119.11 (PGR) | Je serre ta parole dans mon cœur, afin de ne point pécher contre toi. |
Lausanne (1872) | Psaumes 119.11 (LAU) | Je serre dans mon cœur ce que tu as dit, afin de ne point pécher contre toi. |
Darby (1885) | Psaumes 119.11 (DBY) | J’ai caché ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche pas contre toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 119.11 (TAN) | En mon sein j’ai déposé tes instructions, pour ne pas faillir à ton égard. |
Fillion (1904) | Psaumes 119.11 (FIL) | J’ai caché Vos paroles dans mon coeur, * pour ne pas pécher contre Vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 119.11 (SYN) | J’ai serré ta parole dans mon cœur. Afin de ne pas pécher contre toi. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 119.11 (CRA) | Je garde ta parole cachée dans mon cœur, afin de ne pas pécher contre toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 119.11 (BPC) | Je porte ta parole cachée au fond de mon cœur - pour ne point pécher contre toi ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 119.11 (AMI) | J’ai caché vos paroles au fond de mon cœur, afin que je ne pèche point devant vous. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 119.11 (SWA) | Moyoni mwangu nimeliweka neno lako, Nisije nikakutenda dhambi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 119.11 (BHS) | בְּ֭לִבִּי צָפַ֣נְתִּי אִמְרָתֶ֑ךָ לְ֝מַ֗עַן לֹ֣א אֶֽחֱטָא־לָֽךְ׃ |