Psaumes 119.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 119.17 (LSG) | Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j’observe ta parole ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 119.17 (NEG) | Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j’observe ta parole ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 119.17 (S21) | Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive et que je me conforme à ta parole ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 119.17 (LSGSN) | Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j’observe ta parole ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 119.17 (BAN) | Guimel. Fais ce bien à ton serviteur que je vive, Et que je garde ta parole. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 119.17 (MAR) | GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que.je vive, et je garderai ta parole. |
Ostervald (1811) | Psaumes 119.17 (OST) | Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta parole. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 119.17 (CAH) | GUIMEL - Fais du bien à ton serviteur, que je vive et observe ta parole. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 119.17 (GBT) | GHIMEL Accordez une grâce à votre serviteur, de me faire vivre, et je garderai vos paroles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 119.17 (PGR) | Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive, et que j’observe ta parole ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 119.17 (LAU) | Fais du bien à ton esclave, pour que je vive et que je garde ta parole. |
Darby (1885) | Psaumes 119.17 (DBY) | Fais du bien à ton serviteur, et je vivrai et je garderai ta parole. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 119.17 (TAN) | Accorde tes bienfaits à ton serviteur, pour que je vive et observe tes paroles. |
Fillion (1904) | Psaumes 119.17 (FIL) | Bénissez Votre serviteur; faites-moi vivre, * et je garderai Vos paroles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 119.17 (SYN) | Accorde ce bienfait à ton serviteur : que je vive. Et que je garde ta parole ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 119.17 (CRA) | Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive, et j’observerai ta parole. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 119.17 (BPC) | Fais cette grâce à ton serviteur, que je vive - en gardant ta parole ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 119.17 (AMI) | Accordez à votre serviteur cette grâce de me faire vivre, et je garderai vos paroles. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 119.17 (SWA) | Umtendee mtumishi wako ukarimu, Nipate kuishi, nami nitalitii neno lako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 119.17 (BHS) | גְּמֹ֖ל עַֽל־עַבְדְּךָ֥ אֶֽחְיֶ֗ה וְאֶשְׁמְרָ֥ה דְבָרֶֽךָ׃ |