Psaumes 119.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 119.42 (LSG) | Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage, Car je me confie en ta parole. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 119.42 (NEG) | Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage, Car je me confie en ta parole. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 119.42 (S21) | Alors je pourrai répondre à celui qui m’insulte, car je me confie en ta parole. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 119.42 (LSGSN) | Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage , Car je me confie en ta parole. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 119.42 (BAN) | Et j’aurai de quoi répondre à celui qui m’outrage, Car je me confie en ta parole. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 119.42 (MAR) | Afin que j’aie de quoi répondre à celui qui me charge d’opprobre : car j’ai mis ma confiance en ta parole. |
Ostervald (1811) | Psaumes 119.42 (OST) | Et j’aurai de quoi répondre à celui qui m’outrage ; car je me confie en ta parole. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 119.42 (CAH) | Afin que je réponde par une parole à celui qui m’insulte, car je me suis confié en tes paroles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 119.42 (GBT) | Et j’aurai une parole à répondre à ceux qui m’insultent, à savoir que j’ai espéré dans vos promesses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 119.42 (PGR) | afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage ; car je me confie en ta promesse. |
Lausanne (1872) | Psaumes 119.42 (LAU) | Et j’aurai de quoi répondre à celui qui m’outrage ; car je me confie en ta parole. |
Darby (1885) | Psaumes 119.42 (DBY) | Et j’aurai de quoi répondre à celui qui m’outrage ; car je me suis confié en ta parole. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 119.42 (TAN) | Je pourrai ainsi répliquer à qui m’outrage, car j’ai confiance en ta parole. |
Fillion (1904) | Psaumes 119.42 (FIL) | Et je pourrai répondre à ceux qui m’insultent * que j’espère en Vos promesses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 119.42 (SYN) | Alors je saurai comment répondre à celui qui m’outrage ; Car je me confie en ta parole. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 119.42 (CRA) | Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage, car je me confie en ta parole. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 119.42 (BPC) | Et je saurai que répondre à qui me tourne en dérision, car j’ai confiance en ta parole : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 119.42 (AMI) | Alors je répondrai à ceux qui m’insultent que j’ai mis mon espérance en votre parole. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 119.42 (SWA) | Nami nitamjibu neno anilaumuye, Kwa maana nalitumainia neno lako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 119.42 (BHS) | וְאֶֽעֱנֶ֣ה חֹרְפִ֣י דָבָ֑ר כִּֽי־בָ֝טַחְתִּי בִּדְבָרֶֽךָ׃ |