Psaumes 12.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 12.1 (LSG) | (12.1) Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (12.2) Sauve, Éternel ! Car les hommes pieux s’en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 12.1 (NEG) | Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 12.1 (S21) | Au chef de chœur, sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 12.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Sauve , Éternel ! car les hommes pieux s’en vont , Les fidèles disparaissent parmi les fils de l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 12.1 (BAN) | Au maître chantre. Sur l’octave. Psaume de David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 12.1 (SAC) | Pour la fin, Psaume de David. |
David Martin (1744) | Psaumes 12.1 (MAR) | Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Seminith. Délivre, ô Éternel ! parce que l’homme de bien ne se voit plus, [et] que les véritables ont disparu entre les fils des hommes. |
Ostervald (1811) | Psaumes 12.1 (OST) | Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Shéminith. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 12.1 (CAH) | Au maître du chant sur le Scheminith ; psaume de David. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 12.1 (GBT) | Pour la fin, pour l’octave, psaume de David. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 12.1 (PGR) | Au maître chantre. En octave. Cantique de David. |
Lausanne (1872) | Psaumes 12.1 (LAU) | Au chef de musique. Sur la Scheminith. Psaume de David. |
Darby (1885) | Psaumes 12.1 (DBY) | Sauve, Éternel ! car l’homme pieux n’est plus, car les fidèles ont disparu d’entre les fils des hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 12.1 (TAN) | Au chef des chantres, à l’octave. Psaume de David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 12.1 (VIG) | Pour la fin, psaume de David.(Jusques à quand, Seigneur, m’oublierez-vous sans cesse ?) Jusques à quand détournerez-vous de moi votre face ? |
Fillion (1904) | Psaumes 12.1 (FIL) | Pour la fin, pour l’octave, psaume de David. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 12.1 (SYN) | Au maître-chantre. — Pour voix de basse. — Psaume de David. Sauve-nous, ô Éternel ! Car les hommes pieux disparaissent ; Il n’y a plus de fidèles parmi les fils des hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 12.1 (CRA) | Au maître de chant. Sur l’octave. Chant de David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 12.1 (BPC) | Au maître de chœur : avec la lyre à huit cordes, psaume de David. Au secours ! Yahweh, car l’homme pieux a disparu, - la fidélité ne se trouve plus parmi les enfants des hommes ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 12.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. A l’octave. Psaume de David. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 12.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 12.1 (VUL) | in finem psalmus David usquequo Domine oblivisceris me in finem usquequo avertis faciem tuam a me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 12.1 (SWA) | Bwana, uokoe, maana mcha Mungu amekoma, Maana waaminifu wametoweka katika wanadamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 12.1 (BHS) | לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־הַשְּׁמִינִ֗ית מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃ |