Psaumes 120.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 120.7 (LSG) | Je suis pour la paix ; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 120.7 (NEG) | Je suis pour la paix ; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 120.7 (S21) | Je suis pour la paix, mais quand j’en parle, ils sont pour la guerre. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 120.7 (LSGSN) | Je suis pour la paix ; mais dès que je parle , Ils sont pour la guerre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 120.7 (BAN) | Je suis homme de paix, et, dès que je parle, Les voilà à la guerre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 120.7 (SAC) | Le Seigneur vous garde de tout mal : que le Seigneur garde votre âme. |
David Martin (1744) | Psaumes 120.7 (MAR) | Je [ne cherche que] la paix, mais lorsque j’en parle, les voilà à la guerre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 120.7 (OST) | Je veux la paix ; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 120.7 (CAH) | Moi je suis pacifique, et lorsque je parle, ceux-là (sont) pour la guerre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 120.7 (GBT) | J’étais pacifique avec ceux qui haïssaient la paix. Dès que je leur parlais, ils m’attaquaient sans motif |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 120.7 (PGR) | Je ne veux que la paix ; mais, si j’en parle, ils sont pour la guerre. |
Lausanne (1872) | Psaumes 120.7 (LAU) | Je veux la paix ; mais quand j’en parle, ils sont, eux, pour la guerre. |
Darby (1885) | Psaumes 120.7 (DBY) | Je veux la paix ; mais si j’en parle, ils sont, eux, pour la guerre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 120.7 (TAN) | Je suis, moi, tout à la paix, et quand je la proclame, eux ne méditent que guerre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 120.7 (VIG) | Le Seigneur te garde de tout mal ; que le Seigneur garde ton âme. |
Fillion (1904) | Psaumes 120.7 (FIL) | Avec ceux qui haïssaient la paix, j’étais pacifique; * quand je leur parlais, ils m’attaquaient sans sujet. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 120.7 (SYN) | Je veux la paix ; mais, dès que j’ouvre la bouche, Ils veulent la guerre ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 120.7 (CRA) | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 120.7 (BPC) | La paix, c’est pour elle que je suis ; mais dès que j’en parle, - ils sont, eux, pour la guerre ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 120.7 (AMI) | Pour moi, j’étais pacifique ; mais lorsque je leur parlais, ils étaient pour la guerre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 120.7 (LXX) | κύριος φυλάξει σε ἀπὸ παντὸς κακοῦ φυλάξει τὴν ψυχήν σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 120.7 (VUL) | Dominus custodit te ab omni malo custodiat animam tuam Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 120.7 (SWA) | Mimi ni wa amani; Bali ninenapo, wao huelekea vita. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 120.7 (BHS) | אֲֽנִי־שָׁ֭לֹום וְכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר הֵ֝֗מָּה לַמִּלְחָמָֽה׃ |