Psaumes 121.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 121.7 (LSG) | L’Éternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 121.7 (NEG) | L’Éternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 121.7 (S21) | L’Éternel te gardera de tout mal, il gardera ta vie. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 121.7 (LSGSN) | L’Éternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 121.7 (BAN) | L’Éternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 121.7 (SAC) | Que la paix soit dans ta force, et l’abondance dans tes tours. |
David Martin (1744) | Psaumes 121.7 (MAR) | L’Éternel te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Ostervald (1811) | Psaumes 121.7 (OST) | L’Éternel te gardera de tout mal ; il gardera ton âme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 121.7 (CAH) | Iehovah te préservera de tout mal ; il gardera ton âme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 121.7 (GBT) | Le Seigneur te garde de tout mal ; que le Seigneur garde ton âme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 121.7 (PGR) | L’Éternel te préservera de tout mal, Il gardera ton âme. |
Lausanne (1872) | Psaumes 121.7 (LAU) | L’Éternel te gardera de tout mal ; il gardera ton âme. |
Darby (1885) | Psaumes 121.7 (DBY) | L’Éternel te gardera de tout mal ; il gardera ton âme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 121.7 (TAN) | Que l’Éternel te préserve de tout mal, qu’il protège ta vie ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 121.7 (VIG) | Que la paix soit dans tes forteresses (ta force), et l’abondance dans tes tours. |
Fillion (1904) | Psaumes 121.7 (FIL) | Le Seigneur te garde de tout mal; * que le Seigneur garde ton âme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 121.7 (SYN) | L’Éternel te gardera de tout mal ; Il gardera ton âme. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 121.7 (CRA) | Yahweh te gardera de tout mal, il gardera ton âme : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 121.7 (BPC) | Yahweh te gardera de tout mal, - il gardera ton âme |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 121.7 (AMI) | Le Seigneur vous garde de tout mal ; que le Seigneur garde votre âme ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 121.7 (LXX) | γενέσθω δὴ εἰρήνη ἐν τῇ δυνάμει σου καὶ εὐθηνία ἐν ταῖς πυργοβάρεσίν σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 121.7 (VUL) | fiat pax in virtute tua et abundantia in turribus tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 121.7 (SWA) | Bwana atakulinda na mabaya yote, Atakulinda nafsi yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 121.7 (BHS) | יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָרְךָ֥ מִכָּל־רָ֑ע יִ֝שְׁמֹ֗ר אֶת־נַפְשֶֽׁךָ׃ |