Psaumes 122.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 122.4 (LSG) | C’est là que montent les tribus, les tribus de l’Éternel, Selon la loi d’Israël, Pour louer le nom de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 122.4 (NEG) | C’est là que montent les tribus, les tribus de l’Éternel, Selon la loi d’Israël, Pour louer le nom de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 122.4 (S21) | C’est là que montent les tribus, les tribus de l’Éternel – c’est la règle en Israël – pour louer le nom de l’Éternel, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 122.4 (LSGSN) | C’est là que montent les tribus, les tribus de l’Éternel, Selon la loi d’Israël, Pour louer le nom de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 122.4 (BAN) | Où montaient les tribus, les tribus de l’Éternel ; C’était un commandement pour Israël ; Pour célébrer le nom de l’Éternel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 122.4 (SAC) | Car notre âme est toute remplie de confusion, étant devenue un sujet d’opprobre à tous ceux qui sont dans l’abondance, et de mépris aux superbes. |
David Martin (1744) | Psaumes 122.4 (MAR) | À laquelle montent les Tribus, les Tribus de l’Éternel, ce qui est un témoignage à Israël, pour célébrer le Nom de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Psaumes 122.4 (OST) | C’est là que montent les tribus, les tribus de l’Éternel, ce qui est un témoignage en Israël, pour célébrer le nom de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 122.4 (CAH) | C’est là que viennent les tribus, tribus de Iah, témoignage pour Israel, pour rendre grâces au nom de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 122.4 (GBT) | Là montaient toutes les tribus, les tribus du Seigneur, selon le précepte donné à Israël, pour y louer le nom du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 122.4 (PGR) | rendez-vous des tribus, des tribus de l’Éternel, selon l’ordre donné à Israël, qui vient pour y louer le nom de l’Etemel ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 122.4 (LAU) | C’est là que montent les tribus, les tribus de l’Éternel, selon le témoignage [confié] à Israël, pour louer le nom de l’Éternel. |
Darby (1885) | Psaumes 122.4 (DBY) | C’est là que montent les tribus, les tribus de Jah, un témoignage à Israël, pour célébrer le nom de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 122.4 (TAN) | Car c’est là que montent les tribus, les tribus de l’Éternel, selon la charte d’Israël, pour célébrer le nom du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 122.4 (VIG) | car notre âme n’est que trop rassasiée d’être (en a été entièrement remplie : nous sommes) un (sujet d’)opprobre pour les riches (ceux qui sont dans l’abondance), et de mépris pour les superbes. |
Fillion (1904) | Psaumes 122.4 (FIL) | Car c’est là que montaient les tribus, les tribus du Seigneur, * selon le précepte donné à Israël, pour célébrer le Nom du Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 122.4 (SYN) | C’est là que montent les tribus, les tribus de l’Éternel, Selon la loi donnée à Israël, Pour célébrer le nom de l’Éternel. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 122.4 (CRA) | Là montent les tribus, les tribus de Yahweh, selon la loi d’Israël, pour louer le nom de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 122.4 (BPC) | C’est là que montent les tribus, - les tribus de Yah, Suivant la loi d’Israël, - pour louer le nom de Yahweh, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 122.4 (AMI) | Car c’est là que sont montées toutes les tribus, les tribus du Seigneur, selon le précepte donné à Israël, pour y célébrer les louanges du nom du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 122.4 (LXX) | ἐπὶ πλεῖον ἐπλήσθη ἡ ψυχὴ ἡμῶν τὸ ὄνειδος τοῖς εὐθηνοῦσιν καὶ ἡ ἐξουδένωσις τοῖς ὑπερηφάνοις. |
Vulgate (1592) | Psaumes 122.4 (VUL) | quia multum repleta est anima nostra obprobrium abundantibus et despectio superbis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 122.4 (SWA) | Huko ndiko walikopanda kabila, Kabila za Bwana; Ushuhuda kwa Israeli, Walishukuru jina la Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 122.4 (BHS) | שֶׁשָּׁ֨ם עָל֪וּ שְׁבָטִ֡ים שִׁבְטֵי־יָ֭הּ עֵד֣וּת לְיִשְׂרָאֵ֑ל לְ֝הֹדֹ֗ות לְשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃ |