Psaumes 125.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 125.4 (LSG) | Éternel, répands tes bienfaits sur les bons Et sur ceux dont le cœur est droit ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 125.4 (NEG) | Éternel, répands tes bienfaits sur les bons Et sur ceux dont le cœur est droit ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 125.4 (S21) | Éternel, montre-toi bon pour les hommes bons, pour ceux dont le cœur est droit ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 125.4 (LSGSN) | Éternel, répands tes bienfaits sur les bons Et sur ceux dont le cœur est droit ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 125.4 (BAN) | Fais du bien, ô Éternel ! À ceux qui font le bien Et à ceux qui sont droits en leur cœur ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 125.4 (SAC) | Faites revenir, Seigneur ! nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
David Martin (1744) | Psaumes 125.4 (MAR) | Éternel, bénis les gens de bien et ceux dont le cœur est droit. |
Ostervald (1811) | Psaumes 125.4 (OST) | Éternel, fais du bien aux bons, à ceux qui ont le cœur droit ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 125.4 (CAH) | Iehovah, sois propice pour les bons, pour ceux dont le cœur est droit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 125.4 (GBT) | Faites du bien, Seigneur, à ceux qui sont bons, à ceux dont le cœur est droit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 125.4 (PGR) | Éternel, fais du bien aux hommes de bien, et à ceux qui sont droits en leurs cœurs ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 125.4 (LAU) | Éternel ! fais du bien aux gens de bien et à ceux qui sont droits en leur cœur. |
Darby (1885) | Psaumes 125.4 (DBY) | Éternel ! fais du bien aux gens de bien et à ceux qui sont droits dans leur cœur ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 125.4 (TAN) | Seigneur, fais du bien aux bons, à ceux qui ont le cœur droit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 125.4 (VIG) | Ramenez, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi (le torrent au midi, note). |
Fillion (1904) | Psaumes 125.4 (FIL) | Faites du bien aux bons, Seigneur, * et à ceux dont le coeur est droit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 125.4 (SYN) | Éternel, répands tes bienfaits sur les hommes de bien. Sur ceux qui ont le cœur droit ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 125.4 (CRA) | Yahweh, répands tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le cœur droit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 125.4 (BPC) | O Yahweh, traite donc avec bonté ceux qui sont bons - et qui ont le cœur droit ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 125.4 (AMI) | Faites du bien, Seigneur, à ceux qui sont bons et dont le cœur est droit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 125.4 (LXX) | ἐπίστρεψον κύριε τὴν αἰχμαλωσίαν ἡμῶν ὡς χειμάρρους ἐν τῷ νότῳ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 125.4 (VUL) | converte Domine captivitatem nostram sicut torrens in austro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 125.4 (SWA) | Ee Bwana, uwatendee mema walio wema, Nao walio wanyofu wa moyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 125.4 (BHS) | הֵיטִ֣יבָה יְ֭הוָה לַטֹּובִ֑ים וְ֝לִֽישָׁרִ֗ים בְּלִבֹּותָֽם׃ |