Psaumes 138.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 138.1 (LSG) | De David. Je te célèbre de tout mon cœur, Je chante tes louanges en la présence de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 138.1 (NEG) | De David. Je te célèbre de tout mon cœur, Je chante tes louanges en présence de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 138.1 (S21) | De David. Je te célèbre de tout mon cœur, je chante tes louanges en face des dieux. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 138.1 (LSGSN) | De David. Je te célèbre de tout mon cœur, Je chante tes louanges en la présence de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 138.1 (BAN) | De David. Je veux te célébrer de tout mon cœur, Te psalmodier devant les dieux ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 138.1 (SAC) | Pour la fin, Psaume de David. Seigneur ! vous m’avez éprouvé, et connu parfaitement : |
David Martin (1744) | Psaumes 138.1 (MAR) | Psaume de David. Je te célébrerai de tout mon cœur, je te psalmodierai en la présence des Souverains. |
Ostervald (1811) | Psaumes 138.1 (OST) | Psaume de David. Je te célébrerai de tout mon cœur ; je te psalmodierai en la présence de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 138.1 (CAH) | De David.Je te célébrerai de tout mon cœur, je te chanterai en ta présence, Dieu, je ferai retentir mes accords. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 138.1 (GBT) | De David. Seigneur, je vous louerai de tout mon cœur, parce que vous avez écouté les paroles de ma bouche. En présence des anges, je vous chanterai des hymnes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 138.1 (PGR) | De David. Je veux Te louer de tout mon cœur, et te célébrer en la présence de Dieu ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 138.1 (LAU) | De David. Je te loue de tout mon cœur, je chante à ton honneur en la présence des dieux. |
Darby (1885) | Psaumes 138.1 (DBY) | te célébrerai de tout mon cœur ; je chanterai tes louanges devant les dieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 138.1 (TAN) | De David. Je te rendrai hommage de tout mon cœur ; en ta présence, ô Dieu, je te célébrerai. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 138.1 (VIG) | Pour la fin, psaume de David.Seigneur, vous m’avez sondé (éprouvé) et vous me connaissez (m’avez connu) ; |
Fillion (1904) | Psaumes 138.1 (FIL) | De David. Je Vous célébrerai, Seigneur, de tout mon coeur, * parce que Vous avez écouté les paroles de ma bouche. Je Vous chanterai des hymnes en présence des Anges; * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 138.1 (SYN) | Psaume de David. Je te célébrerai de tout mon cœur ; En présence des dieux, je chanterai tes louanges. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 138.1 (CRA) | De David. Je veux te louer de tout mon cœur, te chanter sur la harpe, en présence des dieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 138.1 (BPC) | Psaume de David. Je te louerai de tout mon cœur, - en présence des dieux du monde je chanterai tes louanges, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 138.1 (AMI) | De David.Je vous louerai, Seigneur, et vous rendrai grâces de tout mon cœur, parce que vous avez écouté les paroles de ma bouche. Je célébrerai votre gloire à la vue des anges. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 138.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ κύριε ἐδοκίμασάς με καὶ ἔγνως με. |
Vulgate (1592) | Psaumes 138.1 (VUL) | in finem David psalmus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 138.1 (SWA) | Nitakushukuru kwa moyo wangu wote, Mbele ya miungu nitakuimbia zaburi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 138.1 (BHS) | לְדָוִ֨ד׀ אֹודְךָ֥ בְכָל־לִבִּ֑י נֶ֖גֶד אֱלֹהִ֣ים אֲזַמְּרֶֽךָּ׃ |