Psaumes 138.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 138.8 (LSG) | L’Éternel agira en ma faveur. Éternel, ta bonté dure toujours, N’abandonne pas les œuvres de tes mains ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 138.8 (NEG) | L’Éternel agira en ma faveur. Éternel, ta bonté dure toujours, N’abandonne pas les œuvres de tes mains ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 138.8 (S21) | L’Éternel terminera ce qu’il a commencé pour moi. Éternel, ta bonté dure éternellement : n’abandonne pas les œuvres de tes mains ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 138.8 (LSGSN) | L’Éternel agira en ma faveur. Éternel, ta bonté dure toujours, N’abandonne pas les œuvres de tes mains ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 138.8 (BAN) | L’Éternel achèvera en ma faveur [ce qu’il a commencé]. Éternel ! Ta grâce est à toujours ; N’abandonne pas l’œuvre de tes mains ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 138.8 (SAC) | Si je monte dans le ciel, vous y êtes : si je descends dans l’enfer, vous y êtes encore. |
David Martin (1744) | Psaumes 138.8 (MAR) | L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel, ta bonté demeure à toujours ; tu n’abandonneras point l’œuvre de tes mains. |
Ostervald (1811) | Psaumes 138.8 (OST) | L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel, ta bonté demeure à toujours. N’abandonne pas l’œuvre de tes mains ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 138.8 (CAH) | Iehovah terminera pour moi ; Iehovah, ta bonté dure toujours, ne t’abstiens pas des œuvres de tes mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 138.8 (GBT) | Le Seigneur prendra ma défense. Seigneur, votre miséricorde est éternelle : ne méprisez pas les ouvrages de vos mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 138.8 (PGR) | L’Éternel agira pour moi jusques au bout. Seigneur, ta miséricorde est éternelle, ne laisse pas tomber les œuvres de tes mains ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 138.8 (LAU) | L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel ! ta grâce demeure éternellement. Ne délaisse pas les ouvrages de tes mains. |
Darby (1885) | Psaumes 138.8 (DBY) | L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel ! ta bonté demeure à toujours. N’abandonne pas les œuvres de tes mains. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 138.8 (TAN) | L’Éternel mettra le comble à ses bienfaits envers moi ; ta bonté, ô Seigneur, dure à jamais : ne laisse pas inachevées les œuvres de tes mains. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 138.8 (VIG) | Si je monte au ciel, vous y êtes ; si je descends dans l’enfer, vous y êtes présent. |
Fillion (1904) | Psaumes 138.8 (FIL) | Le Seigneur me vengera. * Seigneur, Votre miséricorde est éternelle; ne méprisez pas les oeuvres de Vos mains. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 138.8 (SYN) | L’Éternel achèvera ce qu’il a commencé en ma faveur. Éternel, ta bonté dure à toujours ! N’abandonne pas l’œuvre de tes mains ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 138.8 (CRA) | Yahweh achèvera ce qu’il a fait pour moi. Yahweh, ta bonté est éternelle : n’abandonne pas l’ouvrage de tes mains ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 138.8 (BPC) | Yahweh achèvera ce qu’il a fait pour moi, - car ta miséricorde, ô Yahweh, est éternelle ; - n’abandonne donc pas l’œuvre de tes mains ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 138.8 (AMI) | Seigneur, votre miséricorde est éternelle ; ne méprisez pas les ouvrages de vos mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 138.8 (LXX) | ἐὰν ἀναβῶ εἰς τὸν οὐρανόν σὺ εἶ ἐκεῖ ἐὰν καταβῶ εἰς τὸν ᾅδην πάρει. |
Vulgate (1592) | Psaumes 138.8 (VUL) | si ascendero in caelum tu illic es si descendero ad infernum ades |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 138.8 (SWA) | Bwana atanitimilizia mambo yangu; Ee Bwana, fadhili zako ni za milele; Usiziache kazi za mikono yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 138.8 (BHS) | יְהוָה֮ יִגְמֹ֪ר בַּ֫עֲדִ֥י יְ֭הוָה חַסְדְּךָ֣ לְעֹולָ֑ם מַעֲשֵׂ֖י יָדֶ֣יךָ אַל־תֶּֽרֶף׃ |