Psaumes 149.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 149.8 (LSG) | Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 149.8 (NEG) | Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des entraves de fer, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 149.8 (S21) | ils attacheront leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des entraves en fer ; |
Louis Segond + Strong | Psaumes 149.8 (LSGSN) | Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 149.8 (BAN) | Pour lier leurs rois de chaînes Et leurs grands de ceps de fer, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 149.8 (SAC) | pour mettre leurs rois à la chaîne, et les plus nobles d’entre eux dans les fers : |
David Martin (1744) | Psaumes 149.8 (MAR) | Pour lier leurs Rois de chaînes, et les plus honorables d’entr’eux de ceps de fer ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 149.8 (OST) | Pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 149.8 (CAH) | Pour charger de liens les rois, et les plus glorieux d’entre eux de chaînes de fer, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 149.8 (GBT) | Pour enchaîner les rois superbes, et contenir les puissants par des liens de fer ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 149.8 (PGR) | pour lier leurs rois de chaînes, et leurs princes avec des ceps de fer ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 149.8 (LAU) | pour lier leurs rois de chaînes et leurs hommes honorables de ceps de fer, |
Darby (1885) | Psaumes 149.8 (DBY) | Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 149.8 (TAN) | Ils attacheront leurs rois par des chaînes, et leurs nobles par des entraves de fer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 149.8 (VIG) | pour lier leurs rois avec des entraves (chaînes), et leurs princes avec des (chaînes de) fer(s), |
Fillion (1904) | Psaumes 149.8 (FIL) | pour lier leurs rois avec des entraves, * et leurs princes avec des chaînes de fer, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 149.8 (SYN) | Pour lier les rois avec des chaînes. Et les grands avec des entraves de fer ; |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 149.8 (CRA) | pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 149.8 (BPC) | Pour jeter dans les chaînes leurs rois - et donner à leurs princes des ceps de fer, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 149.8 (AMI) | pour mettre leurs rois à la chaîne, et leurs nobles dans les fers ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 149.8 (LXX) | τοῦ δῆσαι τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἐν πέδαις καὶ τοὺς ἐνδόξους αὐτῶν ἐν χειροπέδαις σιδηραῖς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 149.8 (VUL) | ad alligandos reges eorum in conpedibus et nobiles eorum in manicis ferreis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 149.8 (SWA) | Wawafunge wafalme wao kwa minyororo, Na wakuu wao kwa pingu za chuma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 149.8 (BHS) | לֶאְסֹ֣ר מַלְכֵיהֶ֣ם בְּזִקִּ֑ים וְ֝נִכְבְּדֵיהֶ֗ם בְּכַבְלֵ֥י בַרְזֶֽל׃ |