Psaumes 15.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 15.8 (SAC) | Je regardais le Seigneur, et l’avais toujours devant mes yeux ; parce qu’il est à mon côté droit pour empêcher que je ne sois ébranlé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 15.8 (VIG) | Je prenais soin d’avoir (voyais) toujours le Seigneur devant mes yeux ; car il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Psaumes 15.8 (VUL) | providebam Dominum in conspectu meo semper quoniam a dextris est mihi ne commoveari |