Psaumes 15.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 15.9 (SAC) | C’est pour cela que mon cœur s’est réjoui, et que ma langue a chanté des cantiques de joie, et que de plus ma chair même se reposera dans l’espérance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 15.9 (VIG) | C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli d’allégresse ; de plus, ma chair même se reposera dans l’espérance. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Psaumes 15.9 (VUL) | propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spei |