Psaumes 18.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.50 (LSG) | (18.51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, À David, et à sa postérité, pour toujours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.50 (NEG) | C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.50 (S21) | C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, Éternel, et je chanterai à la gloire de ton nom. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.50 (LSGSN) | Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, À David, et à sa postérité, pour toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.50 (BAN) | C’est pourquoi je veux te célébrer parmi les nations, ô Éternel, Et je chanterai ton nom ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 18.50 (MAR) | C’est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.50 (OST) | C’est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.50 (CAH) | C’est pourquoi je te célèbre parmi les nations, Iehovah, et je chante (des louanges) à ton nom ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.50 (GBT) | C’est pourquoi je vous louerai, Seigneur, parmi les nations, et je chanterai un cantique à la gloire de votre nom, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.50 (PGR) | Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton nom, |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.50 (LAU) | Aussi te louerai-je parmi les nations, ô Éternel ! et je chanterai à ton nom. |
Darby (1885) | Psaumes 18.50 (DBY) | C’est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.50 (TAN) | Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire, |
Fillion (1904) | Psaumes 18.50 (FIL) | C’est pourquoi je Vous louerai, Seigneur, parmi les nations, * et je chanterai un cantique à la gloire de Votre Nom; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.50 (SYN) | L’Éternel accorde au roi, son élu, de grandes victoires ; Il exerce sa miséricorde en faveur de son oint, De David et de sa postérité, à jamais. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.50 (CRA) | C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh ; je chanterai à la gloire de ton nom : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.50 (BPC) | Tu assures d’éclatants triomphes au roi ton élu - et ta bonté s’étend sur ton christ, Sur David et sur sa race, - à tout jamais ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.50 (AMI) | C’est pour cela que je vous louerai, Seigneur, parmi les nations, et que je chanterai un cantique à la gloire de votre nom : |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.50 (SWA) | Ampa mfalme wake wokovu mkuu, Amfanyia fadhili masihi wake,Daudi na mzao wake hata milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.50 (BHS) | (18.49) עַל־כֵּ֤ן׀ אֹודְךָ֖ בַגֹּויִ֥ם׀ יְהוָ֑ה וּלְשִׁמְךָ֥ אֲזַמֵּֽרָה׃ |