Psaumes 21.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 21.1 (LSG) | (21.1) Au chef des chantres. Psaume de David. (21.2) Éternel ! Le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh ! Comme ton secours le remplit d’allégresse ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 21.1 (NEG) | Au chef des chantres. Psaume de David. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 21.1 (S21) | Au chef de chœur. Psaume de David. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 21.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . Psaume de David. Éternel ! le roi se réjouit de ta protection Puissante. Oh ! comme ton secours le remplit d’allégresse ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 21.1 (BAN) | Au maître chantre. Psaume de David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 21.1 (SAC) | Pour la fin, pour le secours du matin, Psaume de David. |
David Martin (1744) | Psaumes 21.1 (MAR) | Psaume de David, [donné] au maître chantre. Éternel, le Roi se réjouira de ta force, et combien s’égayera-t-il de ta délivrance ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 21.1 (OST) | Au maître-chantre. Psaume de David. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 21.1 (CAH) | Au maître de chant, psaume de David. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 21.1 (GBT) | Pour la fin, psaume de David. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 21.1 (PGR) | Au maître chantre. Cantique de David. |
Lausanne (1872) | Psaumes 21.1 (LAU) | Au chef de musique. Psaume de David. |
Darby (1885) | Psaumes 21.1 (DBY) | Éternel ! le roi se réjouira en ta force, et combien s’égayera-t-il en ton salut ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 21.1 (TAN) | Au chef des chantres. Psaume de David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 21.1 (VIG) | Pour la fin, pour le secours du matin, psaume de David. |
Fillion (1904) | Psaumes 21.1 (FIL) | Pour la fin, psaume de David. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 21.1 (SYN) | Au maître-chantre. — Psaume de David. Ô Éternel, le roi se réjouit de ta force. Quelle allégresse lui donne ta délivrance ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 21.1 (CRA) | Au maître de chant. Psaume de David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 21.1 (BPC) | Au maître de chœur, psaume de David. O Yahweh, le roi se réjouit de ta puissance, - et combien il tressaille de ton secours ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 21.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. Psaume de David. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 21.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῆς ἀντιλήμψεως τῆς ἑωθινῆς ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 21.1 (VUL) | in finem pro adsumptione matutina psalmus David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 21.1 (SWA) | Ee Bwana, mfalme atazifurahia nguvu zako, Na wokovu wako ataufanyia shangwe nyingi sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 21.1 (BHS) | לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃ |