Psaumes 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 21.11 (LSG) | (21.12) Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 21.11 (NEG) | Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l’homme. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 21.11 (S21) | Tu feras disparaître leur lignée de la terre et leur descendance du milieu des hommes. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 21.11 (LSGSN) | Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 21.11 (BAN) | Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, Et leur postérité d’entre les fils des hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 21.11 (SAC) | J’ai été mis entre vos mains au sortir de son sein ; vous avez été mon Dieu, dès que j’ai quitté les entrailles de ma mère. |
David Martin (1744) | Psaumes 21.11 (MAR) | Car ils ont intenté du mal contre toi, et ils ont machiné une entreprise dont ils ne pourront pas [venir à bout]. |
Ostervald (1811) | Psaumes 21.11 (OST) | Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d’entre les fils des hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 21.11 (CAH) | Tu anéantiras leur fruit (de dessus) la terre, et leur postérité d’entre les fils de l’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 21.11 (GBT) | Vous exterminerez leurs enfants de dessus la terre, et leur race du milieu des hommes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 21.11 (PGR) | de la terre tu extermineras leur fruit, et leur race, d’entre les fils des hommes ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 21.11 (LAU) | tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur postérité d’entre les fils des hommes. |
Darby (1885) | Psaumes 21.11 (DBY) | Car ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont médité des desseins qu’ils n’ont pu mettre à exécution. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 21.11 (TAN) | Tu feras disparaître leurs rejetons de la terre, et leur postérité du milieu des hommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 21.11 (VIG) | Au sortir de son sein, j’ai été jeté sur vos genoux (vous) ; depuis que j’ai quitté (j’étais dans) ses entrailles, c’est vous qui êtes mon Dieu. |
Fillion (1904) | Psaumes 21.11 (FIL) | Vous exterminerez leur fruit de dessus la terre, * et leur race d’entre les enfants des hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 21.11 (SYN) | Ils ont projeté du mal contre toi ; Ils ont formé de méchants desseins : ils ne pourront les exécuter ; |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 21.11 (CRA) | Tu feras disparaître de la terre leur postérité, et leur race d’entre les enfants des hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 21.11 (BPC) | Car ils ont tramé le mal contre toi, - ourdi des intrigues, mais ils ne prévaudront pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 21.11 (AMI) | Vous exterminerez leurs enfants de dessus la terre, et leur race du milieu des hommes ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 21.11 (LXX) | ἐπὶ σὲ ἐπερρίφην ἐκ μήτρας ἐκ κοιλίας μητρός μου θεός μου εἶ σύ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 21.11 (VUL) | in te proiectus sum ex utero de ventre matris meae Deus meus es tu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 21.11 (SWA) | Madhali walinuia kukutenda mabaya, Waliwaza hila wasipate kuitimiza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 21.11 (BHS) | (21.10) פִּ֭רְיָמֹו מֵאֶ֣רֶץ תְּאַבֵּ֑ד וְ֝זַרְעָ֗ם מִבְּנֵ֥י אָדָֽם׃ |