Psaumes 21.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 21.13 (LSG) | (21.14) Lève-toi, Éternel, avec ta force ! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 21.13 (NEG) | Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 21.13 (S21) | car tu les mettras en fuite, avec ton arc tu tireras sur eux. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 21.13 (LSGSN) | Lève -toi, Éternel, avec ta force ! Nous voulons chanter , célébrer ta puissance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 21.13 (BAN) | Car tu leur feras tourner le dos, Tu dirigeras ton arc contre leurs faces. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 21.13 (SAC) | J’ai été environné par un grand nombre de jeunes bœufs, et assiégé par des taureaux gras. |
David Martin (1744) | Psaumes 21.13 (MAR) | Elève-toi, Éternel, par ta force ; [et] nous chanterons et psalmodierons ta puissance. |
Ostervald (1811) | Psaumes 21.13 (OST) | Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 21.13 (CAH) | Tu feras d’eux un but, par tes cordes tu diriges sur leur face (les flèches). |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 21.13 (GBT) | Car vous leur ferez tourner le dos, et vous disposerez leur visage à recevoir les coups qui vous restent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 21.13 (PGR) | car tu leur feras prendre la fuite, et tu dirigeras ton arc contre leurs faces. |
Lausanne (1872) | Psaumes 21.13 (LAU) | Car tu leur fais tourner le dos ; avec ton arc{Héb. avec tes cordes.} tu les ajustes au visage. |
Darby (1885) | Psaumes 21.13 (DBY) | Sois exalté, Ô Éternel, dans ta force ! Nous chanterons, et nous célébrerons ta puissance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 21.13 (TAN) | Certes, tu les réduiras à tourner le dos : avec les cordes de ton arc tu viseras leur face. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 21.13 (VIG) | Des jeunes taureaux nombreux m’ont environné ; des taureaux gras m’ont assiégé. |
Fillion (1904) | Psaumes 21.13 (FIL) | Car vous leur ferez tourner le dos; * vous préparerez leur visage à recevoir les traits qui vous restent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 21.13 (SYN) | Lève-toi, ô Éternel, dans ta force ! Nous chanterons et nous célébrerons tes exploits. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 21.13 (CRA) | Car tu leur feras tourner le dos ; de tes traits tu les viseras au front. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 21.13 (BPC) | Dresse-toi dans ta force, O Yahweh ! - nous chanterons et célébrerons ta puissance ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 21.13 (AMI) | Car vous leur ferez tourner le dos dès que, de vos flèches, vous les viserez en plein visage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 21.13 (LXX) | περιεκύκλωσάν με μόσχοι πολλοί ταῦροι πίονες περιέσχον με. |
Vulgate (1592) | Psaumes 21.13 (VUL) | circumdederunt me vituli multi tauri pingues obsederunt me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 21.13 (SWA) | Ee Bwana, utukuzwe kwa nguvu zako, Nasi tutaimba na kuuhimidi uweza wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 21.13 (BHS) | (21.12) כִּ֭י תְּשִׁיתֵ֣מֹו שֶׁ֑כֶם בְּ֝מֵֽיתָרֶ֗יךָ תְּכֹונֵ֥ן עַל־פְּנֵיהֶֽם׃ |