Psaumes 22.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 22.13 (LSG) | (22.14) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 22.13 (NEG) | De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m’environnent. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 22.13 (S21) | De nombreux taureaux sont autour de moi, des taureaux du Basan m’encerclent. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 22.13 (LSGSN) | Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 22.13 (BAN) | De nombreux taureaux m’ont entouré, Les puissants de Basan m’ont environné. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 22.13 (MAR) | Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant. |
Ostervald (1811) | Psaumes 22.13 (OST) | Des taureaux nombreux m’environnent ; de puissants taureaux de Bassan m’entourent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 22.13 (CAH) | De nombreux taureaux m’ont entouré ; des taureaux de Baschan m’ont assailli ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 22.13 (GBT) | Une bande de taureaux m’a environné ; des taureaux forts et furieux m’ont assiégé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 22.13 (PGR) | Des taureaux puissants m’environnent, les farouches troupeaux de Basan me cernent, |
Lausanne (1872) | Psaumes 22.13 (LAU) | De jeunes taureaux m’entourent en grand nombre, de puissants taureaux de Basçan me cernent ; |
Darby (1885) | Psaumes 22.13 (DBY) | Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 22.13 (TAN) | Des taureaux nombreux m’environnent, des bêtes puissantes de Basan m’assiègent. |
Fillion (1904) | Psaumes 22.13 (FIL) | Des jeunes taureaux nombreux m’ont environné; * des taureaux gras m’ont assiégé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 22.13 (SYN) | Mes ennemis ouvrent leur bouche contre moi, Comme un lion qui déchire et rugit. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 22.13 (CRA) | Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m’environnent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 22.13 (BPC) | Ils tournent vers moi leur gueule béante - comme un lion qui dévore en rugissant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 22.13 (AMI) | J’ai été environné par un grand nombre de taureaux et assiégé par des buffles de Basan. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 22.13 (SWA) | Wananifumbulia vinywa vyao, Kama simba apapuraye na kunguruma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 22.13 (BHS) | (22.12) סְ֭בָבוּנִי פָּרִ֣ים רַבִּ֑ים אַבִּירֵ֖י בָשָׁ֣ן כִּתְּרֽוּנִי׃ |