Psaumes 22.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 22.24 (LSG) | (22.25) Car il n’a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face ; Mais il l’écoute quand il crie à lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 22.24 (NEG) | Vous qui craignez l’Éternel, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d’Israël ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 22.24 (S21) | Vous qui craignez l’Éternel, louez-le ! Vous tous, descendants de Jacob, honorez-le ! Tremblez devant lui, vous tous, descendants d’Israël ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 22.24 (LSGSN) | Car il n’a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face ; Mais il l’écoute quand il crie à lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 22.24 (BAN) | Vous qui craignez l’Éternel, célébrez-le ; Vous, toute la race de Jacob, glorifiez-le ; Redoutez-le, vous, toute la race d’Israël ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 22.24 (MAR) | Car il n’a point méprisé ni dédaigné l’affliction de l’affligé, et n’a point caché sa face arrière de lui ; mais quand l’affligé a crié vers lui, il l’a exaucé. |
Ostervald (1811) | Psaumes 22.24 (OST) | Vous qui craignez l’Éternel, louez-le ; toute la race de Jacob, glorifiez-le ; toute la race d’Israël, redoutez-le ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 22.24 (CAH) | (Vous) qui craignez Iehovah, louez-le ; tous ceux de la postérité de Iâcob, honorez-le, et tremblez devant lui, tous ceux de la postérité de Yisrael. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 22.24 (GBT) | Vous qui craignez le Seigneur, louez-le ; glorifiez-le, vous tous qui êtes la race de Jacob. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 22.24 (PGR) | Vous qui craignez l’Éternel, louez-le ! Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le, et tremblez devant lui, vous tous, race d’Israël ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 22.24 (LAU) | Vous qui craignez l’Éternel, célébrez-le ; vous, toute la postérité de Jacob, glorifiez-le ; révérez-le, vous, toute la postérité d’Israël. |
Darby (1885) | Psaumes 22.24 (DBY) | Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et n’a point caché sa face de lui ; mais, quand il a crié vers lui, il l’a écouté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 22.24 (TAN) | "Adorateurs de l’Éternel, louez-le vous tous, descendants de Jacob, honorez-le ; révérez-le, vous tous, postérité d’Israël ! |
Fillion (1904) | Psaumes 22.24 (FIL) | Vous qui craignez le Seigneur, louez-Le; * toute la race de Jacob, glorifiez-Le. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 22.24 (SYN) | Car il n’a point méprisé, il n’a pas dédaigné la misère de l’affligé. Il n’a pas détourné de lui son visage ; Mais il l’a exaucé quand il criait vers lui. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 22.24 (CRA) | « Vous qui craignez Yahweh, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Révérez-le, vous tous, postérité d’Israël ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 22.24 (BPC) | Car, au malheureux et à sa misère, il n’a pas opposé un dédaigneux mépris, - il n’en a pas détourné sa face, - mais tandis qu’il priait, il l’a exaucé ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 22.24 (AMI) | Vous qui craignez le Seigneur, louez-le ; glorifiez-le, vous tous qui êtes la race de Jacob ; qu’il soit craint par toute la postérité d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 22.24 (SWA) | Maana hakulidharau teso la mteswa, Wala hakuchukizwa nalo; Wala hakumficha uso wake, Bali alipomlilia akamsikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 22.24 (BHS) | (22.23) יִרְאֵ֤י יְהוָ֨ה׀ הַֽלְל֗וּהוּ כָּל־זֶ֣רַע יַעֲקֹ֣ב כַּבְּד֑וּהוּ וְג֥וּרוּ מִ֝מֶּ֗נּוּ כָּל־זֶ֥רַע יִשְׂרָאֵֽל׃ |