Psaumes 24.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 24.21 (SAC) | (Thau.) Les innocents et ceux dont le cœur est droit sont demeurés attachés à moi, parce que je vous ai attendu avec patience. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 24.21 (VIG) | Les hommes innocents et droits se sont attachés à moi, parce que j’ai eu confiance en vous (je vous ai attendu avec constance). |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Psaumes 24.21 (VUL) | innocentes et recti adheserunt mihi quia sustinui te |