Psaumes 25.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 25.15 (LSG) | Je tourne constamment les yeux vers l’Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 25.15 (NEG) | Je tourne constamment les yeux vers l’Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 25.15 (S21) | Je tourne constamment les yeux vers l’Éternel, car il dégagera mes pieds du piège. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 25.15 (LSGSN) | Je tourne constamment les yeux vers l’Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 25.15 (BAN) | Aïn. Mes yeux sont continuellement fixés sur l’Éternel, Car c’est lui qui tirera mes pieds du filet. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 25.15 (MAR) | [Hajin.] Mes yeux sont continuellement sur l’Éternel ; car c’est lui qui tirera mes pieds du filet. |
Ostervald (1811) | Psaumes 25.15 (OST) | Mes yeux regardent sans cesse vers l’Éternel ; car il fera sortir mes pieds du filet. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 25.15 (CAH) | Mes yeux (sont) constamment dirigés vers Iehovah, car c’est lui qui fera sortir du piège mes pieds. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 25.15 (GBT) | Mes yeux sont toujours levés vers le Seigneur, parce que c’est lui qui retirerera mes pieds du piège. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 25.15 (PGR) | Mes yeux sont toujours fixés sur l’Éternel ; car Il dégagera mes pieds du filet. |
Lausanne (1872) | Psaumes 25.15 (LAU) | Mes yeux [regardent] continuellement à l’Éternel, car c’est lui qui fait sortir mes pieds du filet. |
Darby (1885) | Psaumes 25.15 (DBY) | Mes yeux sont continuellement sur l’Éternel ; car c’est lui qui fera sortir mes pieds du filet. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 25.15 (TAN) | Constamment mes yeux se dirigent vers le Seigneur, car c’est lui qui dégage mes pieds du filet. |
Fillion (1904) | Psaumes 25.15 (FIL) | Mes yeux sont constamment tournés vers le Seigneur; * car c’est Lui qui retirera mes pieds du filet. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 25.15 (SYN) | Mes yeux regardent sans cesse vers l’Éternel ; Car il dégagera mes pieds du filet. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 25.15 (CRA) | AÏN. J’ai les yeux constamment tournés vers Yahweh, car c’est lui qui tirera mes pieds du lacet. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 25.15 (BPC) | Mes yeux sont sans cesse dirigés vers Yahweh, - car c’est lui qui dégage mes pieds du piège. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 25.15 (AMI) | AÏN. Je tiens mes yeux toujours élevés vers le Seigneur, parce que c’est lui qui retirera mes pieds du piège qu’on m’aura dressé. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 25.15 (SWA) | Macho yangu humwelekea Bwana daima, Naye atanitoa miguu yangu katika wavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 25.15 (BHS) | עֵינַ֣י תָּ֭מִיד אֶל־יְהוָ֑ה כִּ֤י הֽוּא־יֹוצִ֖יא מֵרֶ֣שֶׁת רַגְלָֽי׃ |