Psaumes 29.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 29.1 (LSG) | Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l’Éternel, Rendez à l’Éternel gloire et honneur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 29.1 (NEG) | Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Eternel, Rendez à l'Eternel gloire et honneur ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 29.1 (S21) | Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l’Éternel, rendez à l’Éternel gloire et honneur ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 29.1 (LSGSN) | Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l’Éternel, Rendez à l’Éternel gloire et honneur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 29.1 (BAN) | Psaume de David. Rendez à l’Éternel, vous, fils de Dieu, Rendez à l’Éternel la gloire et la force ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 29.1 (SAC) | Psaume peur servir de cantique à la dédicace de la maison de David. |
David Martin (1744) | Psaumes 29.1 (MAR) | Psaume de David. Fils des Princes rendez à l’Éternel, rendez à l’Éternel la gloire et la force. |
Ostervald (1811) | Psaumes 29.1 (OST) | Psaume de David. Rendez à l’Éternel, vous, fils de Dieu, rendez à l’Éternel la gloire et la force ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 29.1 (CAH) | Psaume de David.Offrez à Iehovah, enfants des forts, offrez à Iehovah la gloire et le triomphe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 29.1 (GBT) | Psaume de David pour l’achèvement du tabernacle. Apportez au Seigneur, enfants de Dieu, apportez au Seigneur les petits béliers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 29.1 (PGR) | Cantique de David.Fils de Dieu, rendez à l’Éternel, rendez à l’Éternel l’honneur et la gloire ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 29.1 (LAU) | Psaume de David. Rendez à l’Éternel, ô fils de Dieu{Ou des dieux ; ou des forts.} rendez à l’Éternel la gloire et la force ; |
Darby (1885) | Psaumes 29.1 (DBY) | à l’Éternel, fils des forts, rendez à l’Éternel la gloire et la force ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 29.1 (TAN) | Psaume de David. Célébrez l’Éternel, ô fils de Dieu ! Célébrez sa gloire et sa puissance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 29.1 (VIG) | Psaume pour servir de cantique. Pour (A) la dédicace de la maison de David. |
Fillion (1904) | Psaumes 29.1 (FIL) | Pour la fin de la fête des tabernacles. Offrez au Seigneur, enfants de Dieu, * offrez au Seigneur les petits des béliers. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 29.1 (SYN) | Psaume de David. Rendez à l’Éternel, ô vous, fils de Dieu. Rendez à l’Éternel gloire et louange ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 29.1 (CRA) | Psaume de David. Donnez à Yahweh, fils de Dieu, donnez à Yahweh gloire et puissance ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 29.1 (BPC) | Psaume de David. Rendez à Yahweh, fils de Dieu - rendez à Yahweh gloire et honneur ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 29.1 (AMI) | Psaume de David. (Pour le dernier jour de la fête des Tabernacles.) Apportez au Seigneur, enfants de Dieu, apportez au Seigneur les petits des béliers ; rendez au Seigneur la gloire et l’honneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 29.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς ᾠδῆς τοῦ ἐγκαινισμοῦ τοῦ οἴκου τῷ Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 29.1 (VUL) | psalmus cantici in dedicatione domus David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 29.1 (SWA) | Mpeni Bwana, enyi wana wa Mungu, Mpeni Bwana utukufu na nguvu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 29.1 (BHS) | מִזְמֹ֗ור לְדָ֫וִ֥ד הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה בְּנֵ֣י אֵלִ֑ים הָב֥וּ לַ֝יהוָ֗ה כָּבֹ֥וד וָעֹֽז׃ |