Psaumes 29.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 29.7 (LSG) | La voix de l’Éternel fait jaillir des flammes de feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 29.7 (NEG) | La voix de l’Éternel fait jaillir des flammes de feu. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 29.7 (S21) | La voix de l’Éternel fait jaillir des éclairs. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 29.7 (LSGSN) | La voix de l’Éternel fait jaillir des flammes de feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 29.7 (BAN) | La voix de l’Éternel jette des éclats de flammes de feu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 29.7 (SAC) | Pour moi, j’ai dit étant dans l’abondance : Je ne déchoirai jamais de cet état. |
David Martin (1744) | Psaumes 29.7 (MAR) | La voix de l’Éternel jette des éclats de flamme de feu. |
Ostervald (1811) | Psaumes 29.7 (OST) | La voix de l’Éternel jette des éclats de flammes de feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 29.7 (CAH) | La voix de Iehovah répand les flammes de feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 29.7 (GBT) | La voix du Seigneur fait jaillir les flammes et les feux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 29.7 (PGR) | La voix de l’Éternel darde des flammes de feu ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 29.7 (LAU) | La voix de l’Éternel trace des sillons de feu. |
Darby (1885) | Psaumes 29.7 (DBY) | La voix de l’Éternel fait jaillir des sillons de feu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 29.7 (TAN) | La voix de l’Éternel fait jaillir des flammes ardentes ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 29.7 (VIG) | Pour moi j’ai dit dans ma prospérité : Je ne serai jamais ébranlé. |
Fillion (1904) | Psaumes 29.7 (FIL) | La voix du Seigneur fait jaillir des flammes de feu.* |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 29.7 (SYN) | La voix de l’Éternel fait jaillir des flammes de feu. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 29.7 (CRA) | La voix de Yahweh fait jaillir des flammes de feu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 29.7 (BPC) | La voix de Yahweh fait jaillir des traits de feu. … |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 29.7 (AMI) | La voix du Seigneur fait jaillir les flammes et les feux sortant des nuées ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 29.7 (LXX) | ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ εὐθηνίᾳ μου οὐ μὴ σαλευθῶ εἰς τὸν αἰῶνα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 29.7 (VUL) | ego autem dixi in abundantia mea non movebor in aeternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 29.7 (SWA) | Sauti ya Bwana yaipasua miali ya moto; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 29.7 (BHS) | קֹול־יְהוָ֥ה חֹצֵ֗ב לַהֲבֹ֥ות אֵֽשׁ׃ |