Psaumes 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 3.1 (LSG) | (3.1) Psaume de David. À l’occasion de sa fuite devant Absalom, son fils. (3.2) Ô Éternel, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 3.1 (NEG) | Psaume de David. À l’occasion de sa fuite devant Absalom, son fils. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 3.1 (S21) | Psaume de David, lorsqu’il fuyait devant son fils Absalom. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 3.1 (LSGSN) | Psaume de David. À l’occasion de sa fuite devant Absalom, son fils. Ô Éternel, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 3.1 (BAN) | Psaume de David, quand il fuyait devant Absalom, son fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 3.1 (SAC) | Psaume de David, lorsqu’il fuyait devant Absalom, son fils. |
David Martin (1744) | Psaumes 3.1 (MAR) | Psaume de David au sujet de sa fuite de devant Absalom son fils. Ô Éternel ! Combien sont multipliés ceux qui me pressent ! beaucoup de gens s’élèvent contre moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 3.1 (OST) | Psaume de David, lorsqu’il fuyait devant Absalom, son fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 3.1 (CAH) | Psaume de David, lors de sa fuite devant Abschalom (Absalom) son fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 3.1 (GBT) | Psaume de David lorsqu’il fuyait devant Absalon, son fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 3.1 (PGR) | Cantique de David, quand il fuyait devant Absalon, son fils. |
Lausanne (1872) | Psaumes 3.1 (LAU) | Psaume de David, quand il fuyait devant Absalom, son fils. |
Darby (1885) | Psaumes 3.1 (DBY) | Éternel ! combien sont multipliés mes ennemis, et sont nombreux ceux qui s’élèvent contre moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 3.1 (TAN) | Psaume de David, quand il prit la fuite devant son fils Absalon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 3.1 (VIG) | Psaume de David lorsqu’il fuyait devant Absalom son fils. |
Fillion (1904) | Psaumes 3.1 (FIL) | Psaume de David lorsqu’il fuyait devant Absalom son fils. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 3.1 (SYN) | Psaume de David, lorsqu’il fuyait devant Absalom, son fils, Éternel, que mes ennemis sont nombreux ! Que de gens se lèvent contre moi ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 3.1 (CRA) | Chant de David. À l’occasion de sa fuite devant Absalon, son fils |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 3.1 (BPC) | Psaume de David, lors de sa fuite devant Absalom son fils. O Yahweh, comme ils sont nombreux mes ennemis, - nombreux ceux qui s’élèvent contre moi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 3.1 (AMI) | Psaume de David. Lorsqu’il fuyait devant Absalom, son fils. [Psaume 3. Le titre rappelle un moment critique du règne de David (cf. II Rois XV-XVIII). Le verset 9 montre que la liturgie juive a adapté ce poème à la prière officielle.] |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 3.1 (LXX) | ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ὁπότε ἀπεδίδρασκεν ἀπὸ προσώπου Αβεσσαλωμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 3.1 (VUL) | psalmus David cum fugeret a facie Abessalon filii sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 3.1 (SWA) | Bwana, watesi wangu wamezidi kuwa wengi, Ni wengi wanaonishambulia, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 3.1 (BHS) | מִזְמֹ֥ור לְדָוִ֑ד בְּ֝בָרְחֹ֗ו מִפְּנֵ֤י׀ אַבְשָׁלֹ֬ום בְּנֹֽו׃ |