Psaumes 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 3.8 (LSG) | (3.9) Le salut est auprès de l’Éternel : Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! — Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 3.8 (NEG) | Lève-toi, Éternel ! sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 3.8 (S21) | Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu ! Tu gifles tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 3.8 (LSGSN) | Le salut est auprès de l’Éternel : Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 3.8 (BAN) | Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, Tu as brisé les dents des méchants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 3.8 (SAC) | Levez-vous, Seigneur ! sauvez-moi, mon Dieu ! car vous avez frappé tous ceux qui se déclaraient contre moi sans raison, vous avez brisé les dents des pécheurs. |
David Martin (1744) | Psaumes 3.8 (MAR) | La délivrance vient de l’Éternel ; ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 3.8 (OST) | Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 3.8 (CAH) | Lève-toi, Iehovah, sauve-moi, mon Dieu, car tu frappes tous mes ennemis sur la joue, tu brises les dents des impies. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 3.8 (GBT) | Car vous avez frappé tous ceux qui se déclarent contre moi sans raison ; vous avez brisé les dents des pécheurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 3.8 (PGR) | Sus ! Éternel ! sauve-moi, mon Dieu ! car tu romps la mâchoire à tous mes ennemis, et tu brises les dents des impies. |
Lausanne (1872) | Psaumes 3.8 (LAU) | Lève-toi donc, Éternel ! sauve-moi, mon Dieu ! car tu frappes tous mes ennemis à la mâchoire ; tu brises les dents des méchants. |
Darby (1885) | Psaumes 3.8 (DBY) | De l’Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 3.8 (TAN) | Lève-toi, Éternel, viens à mon secours, ô mon Dieu ! Oui, tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 3.8 (VIG) | Car vous avez frappé tous ceux qui s’opposaient à moi sans raison ; vous avez brisé les dents des pécheurs. |
Fillion (1904) | Psaumes 3.8 (FIL) | Car Vous avez frappé tous ceux qui s’opposaient à moi sans raison; * Vous avez brisé les dents des pécheurs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 3.8 (SYN) | Le salut vient de l’Éternel. Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 3.8 (CRA) | Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 3.8 (BPC) | Oui, le salut est aux mains de Yahweh ! - Que ta bénédiction descende sur ton peuple ! (Pause. ) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 3.8 (AMI) | Levez-vous, Seigneur, sauvez-moi, mon Dieu ; car vous avez frappé tous ceux qui se déclaraient contre moi sans raison, vous avez brisé les dents des pécheurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 3.8 (LXX) | ἀνάστα κύριε σῶσόν με ὁ θεός μου ὅτι σὺ ἐπάταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι ματαίως ὀδόντας ἁμαρτωλῶν συνέτριψας. |
Vulgate (1592) | Psaumes 3.8 (VUL) | quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa dentes peccatorum contrivisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 3.8 (SWA) | Wokovu una Bwana; Baraka yako na iwe juu ya watu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 3.8 (BHS) | (3.7) ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה׀ הֹושִׁ֘יעֵ֤נִי אֱלֹהַ֗י כִּֽי־הִכִּ֣יתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ׃ |