Psaumes 32.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 32.11 (LSG) | Justes, réjouissez-vous en l’Éternel et soyez dans l’allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 32.11 (NEG) | Justes, réjouissez-vous en l’Éternel et soyez dans l’allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 32.11 (S21) | Justes, réjouissez-vous en l’Éternel et soyez dans l’allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui avez le cœur droit ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 32.11 (LSGSN) | Justes, réjouissez -vous en l’Éternel et soyez dans l’allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 32.11 (BAN) | Justes, réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse ; Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 32.11 (SAC) | Mais le conseil du Seigneur demeure éternellement ; et les pensées de son cœur subsistent dans la suite de toutes les races. |
David Martin (1744) | Psaumes 32.11 (MAR) | Vous justes, réjouissez-vous en l’Éternel, égayez-vous, et chantez de joie vous tous qui êtes droits de cœur. |
Ostervald (1811) | Psaumes 32.11 (OST) | Justes, réjouissez-vous en l’Éternel, et vous égayez ! Chantez de joie, vous tous qui avez le cœur droit ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 32.11 (CAH) | Réjouissez-vous en Iehovah et soyez dans l’allégresse, justes, et triomphez, vous tous qui avez le cœur droit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 32.11 (GBT) | Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et tressaillez d’allégresse ; glorifiez-vous en lui, vous tous qui avez le cœur droit |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 32.11 (PGR) | Justes, que l’Éternel excite votre joie et vos transports, et chantez, vous tous dont le cœur est droit ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 32.11 (LAU) | Réjouissez-vous en l’Éternel et tressaillez, ô justes ! et poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur. |
Darby (1885) | Psaumes 32.11 (DBY) | Réjouissez-vous en l’Éternel, et égayez-vous, justes ! et jetez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 32.11 (TAN) | Réjouissez-vous en l’Éternel, soyez dans l’allégresse, ô justes, entonnez des chants de triomphe, vous tous, cœurs droits ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 32.11 (VIG) | Mais le conseil du Seigneur demeure éternellement, et les pensées de son cœur subsistent de race en race (toutes les générations). |
Fillion (1904) | Psaumes 32.11 (FIL) | Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, * et soyez dans l’allégresse; et glorifiez-vous en Lui, vous tous qui avez le coeur droit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 32.11 (SYN) | Justes, réjouissez-vous en l’Éternel, tressaillez de joie ! Poussez des cris d’allégresse, vous tous qui avez le cœur droit ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 32.11 (CRA) | Justes, réjouissez-vous en Yahweh et soyez dans l’allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui avez le cœur droit ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 32.11 (BPC) | Réjouissez-vous en Yahweh et soyez dans l’allégresse, ô justes, - poussez des cris de jubilation, vous dont le cœur est droit ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 32.11 (AMI) | Réjouissez-vous dans le Seigneur, et soyez transportés de joie, vous qui êtes justes ; et publiez sa gloire par vos cantiques, vous tous qui avez le cœur droit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 32.11 (LXX) | ἡ δὲ βουλὴ τοῦ κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα μένει λογισμοὶ τῆς καρδίας αὐτοῦ εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 32.11 (VUL) | consilium autem Domini in aeternum manet cogitationes cordis eius in generatione et generationem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 32.11 (SWA) | Mfurahieni Bwana; Shangilieni, enyi wenye haki Pigeni vigelegele vya furaha; Ninyi nyote mlio wanyofu wa moyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 32.11 (BHS) | שִׂמְח֬וּ בַֽיהוָ֣ה וְ֭גִילוּ צַדִּיקִ֑ים וְ֝הַרְנִ֗ינוּ כָּל־יִשְׁרֵי־לֵֽב׃ |