Psaumes 38.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 38.17 (LSG) | (38.18) Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 38.17 (NEG) | Car je dis : Ne permets pas qu’ils se réjouissent à mon sujet, Qu’ils s’élèvent contre moi, si mon pied chancelle ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 38.17 (S21) | car j’ai dit : « Ne permets pas qu’ils se réjouissent à mon sujet, qu’ils s’attaquent à moi quand mon pied trébuche ! » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 38.17 (LSGSN) | Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 38.17 (BAN) | Car j’ai dit : Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Dès que mon pied chancelle, ils s’élèvent orgueilleusement contre moi. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 38.17 (MAR) | Quand je suis prêt à clocher ; et que ma douleur est continuellement devant moi ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 38.17 (OST) | Car j’ai dit : Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Quand mon pied glisse, ils s’élèvent contre moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 38.17 (CAH) | Car je disais : Ils pourraient se réjouir au sujet de moi, lorsque mon pied chancelle, s’élever sur moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 38.17 (GBT) | Car je me suis dit à moi-même : A Dieu ne plaise que je devienne un sujet de joie à mes ennemis, qui ont déjà parlé insolemment de moi lorsque mes pieds se sont ébranlés ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 38.17 (PGR) | Car je dis : Ne permets pas que j’excite leur joie ! Dès que mon pied bronche, je vois leur triomphe. |
Lausanne (1872) | Psaumes 38.17 (LAU) | Car j’ai dit : Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Quand mon pied bronche, ils s’élèvent orgueilleusement contre moi. |
Darby (1885) | Psaumes 38.17 (DBY) | Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 38.17 (TAN) | C’est que je me dis : "Ils pourraient se réjouir de moi, faire les fiers à mon endroit, en voyant chanceler mes pas !" |
Fillion (1904) | Psaumes 38.17 (FIL) | Car j’ai dit: Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, * eux qui, ayant vu mes pieds ébranlés, ont parlé insolemment de moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 38.17 (SYN) | Car je suis près de tomber. Et ma douleur est toujours devant moi. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 38.17 (CRA) | Car je dis : « Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet, qu’ils ne s’élèvent pas contre moi, si mon pied chancelle?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 38.17 (BPC) | Car je suis près de tomber, - devant moi je ne vois sans cesse que douleur ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 38.17 (AMI) | Car je vous ai demandé que mes ennemis ne triomphent point de joie sur moi, eux qui, ayant vu mes pieds chancelants, ont parlé avec orgueil à mon sujet. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 38.17 (SWA) | Kwa maana mimi ni karibu na kusita, Na maumivu yangu yako mbele yangu daima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 38.17 (BHS) | (38.16) כִּֽי־אָ֭מַרְתִּי פֶּן־יִשְׂמְחוּ־לִ֑י בְּמֹ֥וט רַ֝גְלִ֗י עָלַ֥י הִגְדִּֽילוּ׃ |