Psaumes 38.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 38.2 (LSG) | (38.3) Car tes flèches m’ont atteint, Et ta main s’est appesantie sur moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 38.2 (NEG) | Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 38.2 (S21) | Éternel, ne me punis pas dans ta colère et ne me corrige pas dans ta fureur, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 38.2 (LSGSN) | Car tes flèches m’ont atteint , Et ta main s’est appesantie sur moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 38.2 (BAN) | Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, Et ne me châtie pas dans ton courroux ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 38.2 (SAC) | J’ai dit en moi-même : J’observerai avec soin mes voies ; afin que je ne pèche point par ma langue. J’ai mis une garde a ma bouche, dans le temps que le pécheur s’élevait contre moi. |
David Martin (1744) | Psaumes 38.2 (MAR) | Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s’est appesantie sur moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 38.2 (OST) | Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 38.2 (CAH) | Iehovah, ne me reprend pas dans ta colère et ne me châtie pas dans ta fureur ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 38.2 (GBT) | Seigneur, ne me reprenez pas dans votre fureur, et ne me châtiez pas dans votre colère ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 38.2 (PGR) | Éternel, en ton courroux ne me châtie pas ! et en ta colère ne me punis pas ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 38.2 (LAU) | Éternel ! ne me reprends pas dans ton courroux et ne me châtie pas dans ta fureur. |
Darby (1885) | Psaumes 38.2 (DBY) | Car tes flèches ont pénétré en moi, et ta main est descendue sur moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 38.2 (TAN) | Éternel, ne me réprimande pas dans ton irritation, ne me châtie pas dans ton courroux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 38.2 (VIG) | J’ai dit : je veillerai sur mes voies, pour ne point pécher par ma langue. J’ai mis une garde à ma bouche, pendant que le pécheur s’élevait devant moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 38.2 (FIL) | Seigneur, ne me reprenez dans Votre fureur, * et ne me punissez pas dans Votre colère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 38.2 (SYN) | Car tes flèches m’ont atteint, Et ta main s’est appesantie sur moi. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 38.2 (CRA) | Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 38.2 (BPC) | Car déjà tes flèches sont tombées sur moi, - oui, sur moi ta main s’est appesantie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 38.2 (AMI) | Seigneur, ne me reprenez pas dans votre fureur, et ne me punissez pas dans votre colère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 38.2 (LXX) | εἶπα φυλάξω τὰς ὁδούς μου τοῦ μὴ ἁμαρτάνειν ἐν γλώσσῃ μου ἐθέμην τῷ στόματί μου φυλακὴν ἐν τῷ συστῆναι τὸν ἁμαρτωλὸν ἐναντίον μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 38.2 (VUL) | dixi custodiam vias meas ut non delinquam in lingua mea posui ori meo custodiam cum consisteret peccator adversum me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 38.2 (SWA) | Kwa maana mishale yako imenichoma, Na mkono wako umenipata. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 38.2 (BHS) | (38.1) יְֽהוָ֗ה אַל־בְּקֶצְפְּךָ֥ תֹוכִיחֵ֑נִי וּֽבַחֲמָתְךָ֥ תְיַסְּרֵֽנִי׃ |