Psaumes 38.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 38.4 (LSG) | (38.5) Car mes iniquités s’élèvent au-dessus de ma tête ; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 38.4 (NEG) | Il n’y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n’y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 38.4 (S21) | Il n’y a plus rien d’intact dans mon corps à cause de ta colère, il n’y a plus rien de sain dans mes os à cause de mon péché, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 38.4 (LSGSN) | Car mes iniquités s’élèvent au-dessus de ma tête ; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 38.4 (BAN) | Rien n’est intact dans ma chair, à cause de ta colère ; Rien n’est sain dans mes os, à cause de mon péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 38.4 (SAC) | Mon cœur s’est échauffé au dedans de moi ; et tandis que je méditais, un feu s’y est embrasé : je me suis servi de ma langue pour dire à Dieu : |
David Martin (1744) | Psaumes 38.4 (MAR) | Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces. |
Ostervald (1811) | Psaumes 38.4 (OST) | Il n’y a rien d’entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 38.4 (CAH) | Aucun endroit n’est sain sur mon corps, par suite de ton indignation, aucune harmonie dans mes membres, par suite de mon péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 38.4 (GBT) | Il n’y a plus rien de sain dans ma chair à la vue de votre colère ; il n’y a plus aucune paix dans mes os à la vue de mes péchés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 38.4 (PGR) | Ta fureur n’a rien épargné en mon corps, et mon péché a enlevé toute santé à mes os. |
Lausanne (1872) | Psaumes 38.4 (LAU) | Il n’y a rien d’entier en ma chair, à cause de ton indignation ; point de paix en mes os, à cause de mon péché. |
Darby (1885) | Psaumes 38.4 (DBY) | Car mes iniquités ont passé sur ma tête ; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 38.4 (TAN) | Ta colère n’a laissé rien d’intact dans mon corps, mes péchés ont banni la paix de mes membres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 38.4 (VIG) | Mon cœur s’est échauffé au-dedans de moi, et tandis que je méditais, un feu s’est embrasé. |
Fillion (1904) | Psaumes 38.4 (FIL) | Il n’est rien resté de sain dans ma chair à la vue de Votre colère; * il n’y a plus de paix dans mes os à la vue de mes péchés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 38.4 (SYN) | Car mes iniquités s’élèvent au-dessus de ma tête ; Elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 38.4 (CRA) | Il n’y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, il n’y a rien de sauf dans mes os à cause de mon péché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 38.4 (BPC) | Oui, mes iniquités s’élèvent jusqu’au-dessus de ma tête ; - telles qu’un lourd fardeau, elles m’accablent au delà de mes forces. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 38.4 (AMI) | Votre colère n’a laissé rien de sain dans ma chair, et mes péchés ne laissent aucune paix dans mes os. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 38.4 (LXX) | ἐθερμάνθη ἡ καρδία μου ἐντός μου καὶ ἐν τῇ μελέτῃ μου ἐκκαυθήσεται πῦρ ἐλάλησα ἐν γλώσσῃ μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 38.4 (VUL) | concaluit cor meum intra me et in meditatione mea exardescet ignis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 38.4 (SWA) | Maana dhambi zangu zimenifunikiza kichwa, Kama mzigo mzito zimenilemea mno. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 38.4 (BHS) | (38.3) אֵין־מְתֹ֣ם בִּ֭בְשָׂרִי מִפְּנֵ֣י זַעְמֶ֑ךָ אֵין־שָׁלֹ֥ום בַּ֝עֲצָמַ֗י מִפְּנֵ֥י חַטָּאתִֽי׃ |