Psaumes 46.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 46.3 (LSG) | (46.4) Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu’à faire trembler les montagnes. — Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 46.3 (NEG) | C’est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au cœur des mers, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 46.3 (S21) | C’est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, quand les montagnes sont ébranlées au cœur des mers |
Louis Segond + Strong | Psaumes 46.3 (LSGSN) | Quand les flots de la mer mugissent , écument , Se soulèvent jusqu’à faire trembler les montagnes. — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 46.3 (BAN) | C’est pourquoi nous ne craindrons point, Quand même la terre serait bouleversée, Et que les montagnes chancelleraient au cœur des mers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 46.3 (SAC) | Car le Seigneur est très -élevé et très -redoutable ; il est le Roi suprême qui a l’empire sur toute la terre. |
David Martin (1744) | Psaumes 46.3 (MAR) | Quand ses eaux viendraient à bruire et à se troubler, [et] que les montagnes seraient ébranlées par l’élévation de ses vagues ; Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 46.3 (OST) | C’est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 46.3 (CAH) | C’est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre chancelle et lorsque des montagnes s’affaissent au milieu des mers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 46.3 (GBT) | C’est pourquoi nous serions sans crainte, quand la terre changerait de place, et que les montagnes seraient transportées au sein de la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 46.3 (PGR) | Aussi nous ne craignons point, quand la terre change de face, et que les monts oscillent au sein des mers. |
Lausanne (1872) | Psaumes 46.3 (LAU) | Aussi nous ne craignons point quand la terre se bouleverse, et quand les montagnes sont ébranlées au cœur de la mer. |
Darby (1885) | Psaumes 46.3 (DBY) | Quand ses eaux mugiraient, qu’elles écumeraient, et que les montagnes seraient ébranlées à cause de son emportement. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 46.3 (TAN) | Aussi ne craindrons-nous rien, dût la terre bouger de sa place, et les montagnes s’abîmer au sein de l’Océan ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 46.3 (VIG) | Car le Seigneur est très haut et terrible, (c’est un grand) Roi suprême sur toute la terre. |
Fillion (1904) | Psaumes 46.3 (FIL) | C’est pourquoi nous ne craindrons point quand la terre sera ébranlée, * et que les montagnes seront transportées au coeur de la mer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 46.3 (SYN) | Quand même les flots mugiraient en bouillonnant. Et que leur furie ferait trembler les montagnes. Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 46.3 (CRA) | Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, si les montagnes s’abîment au sein de l’océan, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 46.3 (BPC) | Quand la vague mugit et bouillonne, - et ébranle les rochers par sa violence. (Pause. ) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 46.3 (AMI) | C’est pourquoi nous ne serons point saisis de crainte, quand la terre serait renversée et que les montagnes seraient transportées dans le fond de la mer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 46.3 (LXX) | ὅτι κύριος ὕψιστος φοβερός βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 46.3 (VUL) | quoniam Dominus excelsus terribilis rex magnus super omnem terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 46.3 (SWA) | Maji yake yajapovuma na kuumuka, Ijapopepesuka milima kwa kiburi chake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 46.3 (BHS) | (46.2) עַל־כֵּ֣ן לֹא־נִ֭ירָא בְּהָמִ֣יר אָ֑רֶץ וּבְמֹ֥וט הָ֝רִ֗ים בְּלֵ֣ב יַמִּֽים׃ |