Psaumes 46.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 46.5 (LSG) | (46.6) Dieu est au milieu d’elle : elle n’est point ébranlée ; Dieu la secourt dès l’aube du matin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 46.5 (NEG) | Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très-Haut. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 46.5 (S21) | Les bras d’un fleuve réjouissent la ville de Dieu, le sanctuaire des demeures du Très-Haut. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 46.5 (LSGSN) | Dieu est au milieu d’elle : elle n’est point ébranlée ; Dieu la secourt dès l’aube du matin . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 46.5 (BAN) | Il est un fleuve dont les bras réjouissent la cité de Dieu, Ce lieu saint des demeures du Très-Haut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 46.5 (SAC) | Il a choisi dans nous son héritage ; savoir, la beauté de Jacob qu’il a aimée. |
David Martin (1744) | Psaumes 46.5 (MAR) | Dieu est au milieu d’elle ; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donnera du secours dès le point du jour. |
Ostervald (1811) | Psaumes 46.5 (OST) | Le fleuve et ses canaux réjouissent la cité de Dieu, le lieu saint des demeures du Très-Haut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 46.5 (CAH) | (Il est) un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, le sanctuaire des demeures du Très-Haut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 46.5 (GBT) | Un fleuve, par son cours impétueux, réjouit la cité de Dieu. Le Très-Haut a sanctifié son tabernacle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 46.5 (PGR) | Un fleuve avec ses ruisseaux égaie la cité de Dieu, sanctuaire des demeures du Très-haut. |
Lausanne (1872) | Psaumes 46.5 (LAU) | Il y a un fleuve dont les canaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très-Haut. |
Darby (1885) | Psaumes 46.5 (DBY) | Dieu est au milieu d’elle ; elle ne sera pas ébranlée. Dieu la secourra au lever du matin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 46.5 (TAN) | Le fleuve… ! Ses ondes réjouissent la ville de Dieu, demeure sainte du Très-Haut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 46.5 (VIG) | Il nous a choisis pour son héritage ; la beauté de Jacob qu’il a aimée. |
Fillion (1904) | Psaumes 46.5 (FIL) | Un fleuve réjouit la cité de Dieu par ses flots abondants; * le Très-Haut a sanctifié Son tabernacle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 46.5 (SYN) | Dieu est au milieu d’elle : elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donne son secours dès l’aube du matin. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 46.5 (CRA) | Un fleuve réjouit de ses courants la cité de Dieu, le sanctuaire où habite le Très-Haut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 46.5 (BPC) | Dieu est au milieu d’elle ; elle est inébranlable, - Dieu lui vient en aide dès le lever de l’aurore ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 46.5 (AMI) | Un fleuve réjouit la cité de Dieu par l’abondance de ses eaux. Le Très-Haut a sanctifié et s’est consacré son tabernacle. Dieu est au milieu d’elle, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 46.5 (LXX) | ἐξελέξατο ἡμῖν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ τὴν καλλονὴν Ιακωβ ἣν ἠγάπησεν διάψαλμα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 46.5 (VUL) | elegit nobis hereditatem suam speciem Iacob quam dilexit diapsalma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 46.5 (SWA) | Mungu yu katikati yake hautatetemeshwa; Mungu atausaidia asubuhi na mapema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 46.5 (BHS) | (46.4) נָהָ֗ר פְּלָגָ֗יו יְשַׂמְּח֥וּ עִיר־אֱלֹהִ֑ים קְ֝דֹ֗שׁ מִשְׁכְּנֵ֥י עֶלְיֹֽון׃ |