Psaumes 49.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 49.14 (LSG) | (49.15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 49.14 (NEG) | Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 49.14 (S21) | Telle est leur voie, telle est leur folie, et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 49.14 (LSGSN) | Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds , Leur beauté s’évanouit , le séjour des morts est leur demeure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 49.14 (BAN) | Tel est le sort de ceux qui vivent dans une folle sécurité Et de ceux qui, suivant leur exemple, Prennent plaisir à leurs paroles. (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 49.14 (SAC) | Immolez à Dieu un sacrifice de louange, et rendez vos vœux au Très-Haut. |
David Martin (1744) | Psaumes 49.14 (MAR) | Ils seront mis au sépulcre comme des brebis ; la mort se repaîtra d’eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d’eux étant transporté hors de son domicile. |
Ostervald (1811) | Psaumes 49.14 (OST) | Telle est la voie sur laquelle ils se fient ; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 49.14 (CAH) | Telle est leur voie ; leur folie ; leurs descendants la vantent par leur discours. Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 49.14 (GBT) | La voie où ils marchent est pour eux une occasion de scandale, et pourtant ils ne cessent de s’en vanter et de s’y complaire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 49.14 (PGR) | Telle est la voie sur laquelle ils se fient ; et ceux qui les suivent, approuvent leur langage. (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 49.14 (LAU) | Telle est leur voie ; il y a folie chez eux, et ceux qui les suivent se plaisent aux propos de leur bouche. (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 49.14 (DBY) | Ils gisent dans le shéol comme des brebis : la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 49.14 (TAN) | Cette attitude chez eux est pure folie : qu’ils puissent, de leur bouche, se déclarer satisfaits de l’avenir. Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 49.14 (VIG) | Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes vœux au Très-Haut. |
Fillion (1904) | Psaumes 49.14 (FIL) | Telle est leur voie, qui leur est une occasion de chute; * et néanmoins ils se complaisent dans leurs discours. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 49.14 (SYN) | Ils sont poussés vers le Séjour des morts comme un troupeau ; La mort les conduit comme un berger. Quand vient le matin, les justes les foulent aux pieds ; Leur beauté disparaîtra dans le tombeau ! Ils n’auront pas d’autre demeure ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 49.14 (CRA) | Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 49.14 (BPC) | On les mène au schéol comme un troupeau, - la mort est leur pasteur ; Et, dès l’aurore, les justes les foulent aux pieds, - leur gloire est vouée à la corruption, le schéol est leur demeure ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 49.14 (AMI) | Cette voie par laquelle ils marchent leur est une occasion de scandale et de chute ; et ils ne laisseront pas néanmoins de s’en vanter et de s’y complaire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 49.14 (LXX) | θῦσον τῷ θεῷ θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἀπόδος τῷ ὑψίστῳ τὰς εὐχάς σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 49.14 (VUL) | immola Deo sacrificium laudis et redde Altissimo vota tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 49.14 (SWA) | Kama kondoo wamewekwa kwenda kuzimu, Na mauti itawachunga; Watu wanyofu watawamiliki asubuhi; Umbo lao litachakaa, kao lao ni kuzimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 49.14 (BHS) | (49.13) זֶ֣ה דַ֭רְכָּם כֵּ֣סֶל לָ֑מֹו וְאַחֲרֵיהֶ֓ם׀ בְּפִיהֶ֖ם יִרְצ֣וּ סֶֽלָה׃ |