Psaumes 49.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 49.8 (LSG) | (49.9) Le rachat de leur âme est cher, Et n’aura jamais lieu ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 49.8 (NEG) | Ils ne peuvent se racheter l’un l’autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 49.8 (S21) | mais ils ne peuvent se racheter l’un l’autre ni donner à Dieu le prix de leur rançon. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 49.8 (LSGSN) | Le rachat de leur âme est cher , Et n’aura jamais lieu ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 49.8 (BAN) | L’homme ne peut racheter son frère, Ni payer à Dieu sa rançon, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 49.8 (SAC) | Ce n’est point pour vos sacrifices que je vous reprendrai : car vos holocaustes sont toujours devant moi. |
David Martin (1744) | Psaumes 49.8 (MAR) | Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 49.8 (OST) | Mais l’homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 49.8 (CAH) | L’un ne pourrait pas racheter l’autre, ni en donner le rachat au juge. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 49.8 (GBT) | Le frère ne rachète point son frère : l’homme étranger le rachètera-t-il ? Il ne pourra pour soi-même rien donner à Dieu qui l’apaise, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 49.8 (PGR) | L’homme ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu une rançon pour lui. |
Lausanne (1872) | Psaumes 49.8 (LAU) | Un homme ne peut nullement racheter son frère, il ne saurait donner à Dieu sa rançon ; aussi bien, il est trop cher, le rachat de leur âme, |
Darby (1885) | Psaumes 49.8 (DBY) | (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu’il y renonce à jamais), |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 49.8 (TAN) | pas un ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu le coût de sa rançon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 49.8 (VIG) | Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te reprendrai, car tes holocaustes sont toujours devant moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 49.8 (FIL) | Le frère ne rachète point, un homme rachètera-t-il? * Il ne pourra pas donner à Dieu de quoi L’apaiser, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 49.8 (SYN) | Le rachat d’une âme est trop cher ; On ne saurait en payer le prix ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 49.8 (CRA) | Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 49.8 (BPC) | Car c’est chose trop précieuse que le prix d’une vie, - personne n’y suffira jamais ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 49.8 (AMI) | Le frère ne rachète point son frère ; l’homme étranger le rachètera-t-il ? Il ne pourra pas pour soi-même rien donner à Dieu qui l’apaise, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 49.8 (LXX) | οὐκ ἐπὶ ταῖς θυσίαις σου ἐλέγξω σε τὰ δὲ ὁλοκαυτώματά σου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός. |
Vulgate (1592) | Psaumes 49.8 (VUL) | non in sacrificiis tuis arguam te holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 49.8 (SWA) | (Maana fidia ya nafsi zao ina gharama, Wala hana budi kuiacha hata milele;) |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 49.8 (BHS) | (49.7) אָ֗ח לֹא־פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כָּפְרֹֽו׃ |