Psaumes 50.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 50.21 (LSG) | Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 50.21 (NEG) | Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 50.21 (S21) | Voilà ce que tu as fait et, parce que je n’ai rien dit, tu t’es imaginé que je te ressemblais ; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 50.21 (LSGSN) | Voilà ce que tu as fait , Et je me suis tu . Tu t’es imaginé que je te ressemblais ; mais je vais te reprendre , et tout mettre sous tes yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 50.21 (BAN) | Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu : Tu as cru que j’étais comme toi. Je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 50.21 (SAC) | C’est alors que vous agréerez un sacrifice de justice, les oblations et les holocaustes ; c’est alors qu’on mettra des veaux sur votre autel pour vous les offrir. |
David Martin (1744) | Psaumes 50.21 (MAR) | Tu as fait ces choses-là, et je m’en suis tu ; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi ; [mais] je t’en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence. |
Ostervald (1811) | Psaumes 50.21 (OST) | Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j’étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 50.21 (CAH) | Voilà ce que tu as fait, et je me tairais ! tu t’imaginerais que je te ressemble ; je t’en reprends et je l’expose à tes yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 50.21 (GBT) | Voilà ce que vous avez fait, et je me suis tu. Vous avez cru follement que je vous serais semblable. Je vous reprendrai, et je vous exposerai vous-même devant votre face. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 50.21 (PGR) | C’est ce que tu as fait, et je me suis tu ; tu t’es imaginé que je te ressemblais ; mais je te détromperai, et je mettrai la liste devant toi. |
Lausanne (1872) | Psaumes 50.21 (LAU) | Voilà ce que tu as fait ; et parce que je suis resté muet, tu t’es figuré que je suis réellement tel que toi. Je te reprendrai, et je mettrai [le tout] devant tes yeux. |
Darby (1885) | Psaumes 50.21 (DBY) | Tu as fait ces choses-là, et j’ai gardé le silence ; -tu as estimé que j’étais véritablement comme toi ; mais je t’en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 50.21 (TAN) | Voilà ce que tu fais, et je me tairais ! T’imagines-tu que je puisse être comme toi ? Je te reprendrai et te mettrai [mes griefs] sous les yeux." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 50.21 (VIG) | Alors vous agréerez un sacrifice de justice, les (des) oblations et les (des) holocaustes ; alors on offrira de jeunes taureaux (des veaux) sur votre autel. |
Fillion (1904) | Psaumes 50.21 (FIL) | Voilà ce que tu as fait, et Je me suis tu. Tu as cru d’une manière impie que Je te serais semblable. * Je te reprendrai, et Je mettrai tout sous tes yeux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 50.21 (SYN) | Voilà ce que tu as fait ; et parce que j’ai gardé le silence, Tu t’es imaginé que j’étais pareil à toi ! Je vais te reprendre et mettre ton iniquité sous tes yeux. » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 50.21 (CRA) | Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginé que j’étais pareil à toi ; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 50.21 (BPC) | Voilà ce que tu as fait, et parce que je me suis tu, - tu as cru que j’étais semblable à toi ; - mais je te reprendrai, j’étalerai tout devant tes yeux |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 50.21 (AMI) | Vous avez fait toutes ces choses, et je me suis tu ; vous avez cru, ô hommes pleins d’iniquité, que je vous serais semblable ; mais je vous reprendrai sévèrement, et je vous exposerai vous-mêmes devant votre face. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 50.21 (LXX) | τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους. |
Vulgate (1592) | Psaumes 50.21 (VUL) | tunc acceptabis sacrificium iustitiae oblationes et holocausta tunc inponent super altare tuum vitulos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 50.21 (SWA) | Ndivyo ulivyofanya, nami nikanyamaza; Ukadhani ya kuwa Mimi ni kama wewe. Walakini nitakukemea; Nitayapanga hayo mbele ya macho yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 50.21 (BHS) | אֵ֤לֶּה עָשִׂ֨יתָ׀ וְֽהֶחֱרַ֗שְׁתִּי דִּמִּ֗יתָ הֱֽיֹות־אֶֽהְיֶ֥ה כָמֹ֑וךָ אֹוכִיחֲךָ֖ וְאֶֽעֶרְכָ֣ה לְעֵינֶֽיךָ׃ |