Psaumes 50.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 50.23 (LSG) | Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 50.23 (NEG) | Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 50.23 (S21) | Celui qui offre en sacrifice sa reconnaissance m’honore, et à celui qui veille sur sa conduite je ferai voir le salut de Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 50.23 (LSGSN) | Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie , Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 50.23 (BAN) | Celui qui pour sacrifice offre la louange me glorifie, Et il trace un chemin Sur lequel je lui ferai voir le salut de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 50.23 (MAR) | Celui qui sacrifie la louange me glorifiera ; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu. |
Ostervald (1811) | Psaumes 50.23 (OST) | Celui qui offre pour sacrifice la louange, m’honore ; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 50.23 (CAH) | Celui qui offre la gratitude m’honore, celui qui observe sa voie, à celui-là je fais voir le secours de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 50.23 (GBT) | Le sacrifice de louange est celui qui m’honorera ; et c’est la voie par laquelle je montrerai le salut qui vient de Dieu |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 50.23 (PGR) | Qui m’offre des actions de grâces, me glorifie ; et à quiconque règle sa voie, Je fais voir le salut de Dieu. » |
Lausanne (1872) | Psaumes 50.23 (LAU) | Celui qui offre pour sacrifice la louange me glorifie, et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu. |
Darby (1885) | Psaumes 50.23 (DBY) | Celui qui sacrifie la louange me glorifie ; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 50.23 (TAN) | Quiconque offre comme sacrifice des actions de grâce m’honore ; quiconque dirige avec soin sa conduite, je le ferai jouir de l’aide divine. |
Fillion (1904) | Psaumes 50.23 (FIL) | Le sacrifice de louange est celui qui M’honorera, * et là est la voie par laquelle Je montrerai à l’homme le salut de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 50.23 (SYN) | Celui qui offre pour sacrifice la louange, me glorifie ; Et à celui qui veille sur sa conduite Je ferai contempler le salut de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 50.23 (CRA) | Celui qui offre en sacrifice l’action de grâces m’honore, et à celui qui dispose sa voie je ferai voir le salut de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 50.23 (BPC) | Celui-là seul m’honore, qui m’offre un sacrifice de louange - en marchant dans la voie droite, - celui-là seul, je le ferai jouir du salut de son Dieu ! ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 50.23 (AMI) | Le sacrifice d’actions de grâces est celui par lequel l’homme m’honore véritablement ; et c’est là la voie par laquelle je lui montrerai le salut de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 50.23 (SWA) | Atoaye dhabihu za kushukuru, Ndiye anayenitukuza. Naye autengenezaye mwenendo wake, Nitamwonyesha wokovu wa Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 50.23 (BHS) | זֹבֵ֥חַ תֹּודָ֗ה יְֽכַ֫בְּדָ֥נְנִי וְשָׂ֥ם דֶּ֑רֶךְ אַ֝רְאֶ֗נּוּ בְּיֵ֣שַׁע אֱלֹהִֽים׃ |