Psaumes 54.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 54.5 (LSG) | (54.7) Le mal retombera sur mes adversaires ; Anéantis-les, dans ta fidélité ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 54.5 (NEG) | Car des étrangers se sont levés contre moi, Des hommes violents en veulent à ma vie ; Ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 54.5 (S21) | car des étrangers se sont attaqués à moi, des hommes violents en veulent à ma vie. Ils ne tiennent pas compte de Dieu. – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 54.5 (LSGSN) | Le mal retombera sur mes adversaires ; Anéantis -les, dans ta fidélité ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 54.5 (BAN) | Car des étrangers se sont levés contre moi ; Des hommes violents en veulent à ma vie, Ils n’ont point mis Dieu devant leurs yeux. (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 54.5 (SAC) | Mon cœur s’est troublé au dedans de moi, et la crainte de la mort est venue fondre sur moi. |
David Martin (1744) | Psaumes 54.5 (MAR) | Il fera retourner le mal sur ceux qui m’épient ; détruis-les selon ta vérité. |
Ostervald (1811) | Psaumes 54.5 (OST) | Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie ; ils n’ont point mis Dieu devant leurs yeux. Sélah (pause). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 54.5 (CAH) | Car des barbares se sont levés contre moi, des hommes puissants en ont voulu à ma vie ; ils ne placent pas Dieu devant eux. Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 54.5 (GBT) | Parce que des étrangers se sont élevés contre moi ; des ennemis puissants ont cherché à m’ôter la vie, et ils ne se sont point proposé Dieu devant les yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 54.5 (PGR) | Car des étrangers s’élèvent contre moi, et des furieux attentent à ma vie ; ils ne mettent point Dieu en vue de leurs regards. (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 54.5 (LAU) | Car des étrangers se lèvent contre moi et des gens redoutables cherchent ma vie{Héb. mon âme.} Ils ne placent point Dieu devant eux. (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 54.5 (DBY) | Il rendra le mal à ceux qui me pressent : selon ta vérité, détruis-les. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 54.5 (TAN) | car des barbares se dressent contre moi, des gens violents en veulent à ma vie : ils n’ont pas de pensée pour Dieu. Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 54.5 (VIG) | Mon cœur s’est troublé au-dedans de moi, et les terreurs (la frayeur) de la mort sont tombées sur moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 54.5 (FIL) | Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des hommes puissants ont cherché à m’ôter la vie; * et ils n’ont point placé Dieu devant leurs yeux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 54.5 (SYN) | Il fera retomber le mal sur mes ennemis. Dans ta fidélité, détruis-les ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 54.5 (CRA) | Car des étrangers se sont levés contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne mettent pas Dieu devant leurs yeux. — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 54.5 (BPC) | Fais retomber le mal sur mes adversaires, anéantis-les, dans ta fidélité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 54.5 (AMI) | Car des orgueilleux se sont élevés contre moi, des ennemis puissants ont cherché à m’ôter la vie ; et ils n’ont point placé Dieu devant leurs yeux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 54.5 (LXX) | ἡ καρδία μου ἐταράχθη ἐν ἐμοί καὶ δειλία θανάτου ἐπέπεσεν ἐπ’ ἐμέ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 54.5 (VUL) | cor meum conturbatum est in me et formido mortis cecidit super me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 54.5 (SWA) | Atawarudishia adui zangu ubaya wao; Uwaangamize kwa uaminifu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 54.5 (BHS) | (54.3) כִּ֤י זָרִ֨ים׀ קָ֤מוּ עָלַ֗י וְֽ֭עָרִיצִים בִּקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י לֹ֤א שָׂ֨מוּ אֱלֹהִ֖ים לְנֶגְדָּ֣ם סֶֽלָה׃ |