Psaumes 54.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 54.7 (LSG) | (54.9) Car il me délivre de toute détresse, Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 54.7 (NEG) | Le mal retombera sur mes adversaires ; Réduis-les au silence, dans ta fidélité ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 54.7 (S21) | Le mal retombera sur mes adversaires. Réduis-les au silence, dans ta fidélité ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 54.7 (LSGSN) | Car il me délivre de toute détresse, Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 54.7 (BAN) | Il fera retomber le mal sur ceux qui m’épient. Selon ta fidélité, extirpe-les ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 54.7 (SAC) | Et j’ai dit : Qui me donnera des ailes comme à la colombe, afin que je puisse m’envoler, et me reposer ? |
David Martin (1744) | Psaumes 54.7 (MAR) | Car il m’a délivré de toute détresse : et mon œil a vu [ce qu’il voulait voir] en mes ennemis. |
Ostervald (1811) | Psaumes 54.7 (OST) | Il fera retomber le mal sur mes ennemis. Selon ta fidélité, détruis-les. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 54.7 (CAH) | Il rendra le mal à mes persécuteurs ; par ta vérité anéantis-les. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 54.7 (GBT) | Faites retomber sur mes ennemis les maux qu’ils me préparent ; exterminez-les, selon la vérité de vos promesses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 54.7 (PGR) | Il fera retomber sur mes ennemis leur méchanceté. Selon ta fidélité anéantis-les ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 54.7 (LAU) | Le mal retombera sur{Ou il fera retomber le mal sur.} mes adversaires. Selon ta vérité, anéantis-les. |
Darby (1885) | Psaumes 54.7 (DBY) | Car il m’a délivré de toute détresse, et mon œil a vu son plaisir en mes ennemis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 54.7 (TAN) | Il fera retomber le mal sur mes adversaires : dans ton équité, tu les anéantiras. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 54.7 (VIG) | Et j’ai dit : Qui me donnera des ailes comme à la colombe, pour que je puisse m’envoler et me reposer ? |
Fillion (1904) | Psaumes 54.7 (FIL) | Faites retomber les maux sur mes ennemis, * et exterminez-les dans Votre vérité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 54.7 (SYN) | Tu m’as délivré de toutes mes détresses, Et mon oeil a contemplé la confusion de mes ennemis. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 54.7 (CRA) | Il fera retomber le mal sur mes adversaires ; dans ta vérité, anéantis-les ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 54.7 (BPC) | Il me délivre de toutes mes épreuves - et me fait contempler la ruine de mes ennemis ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 54.7 (AMI) | Faites retomber sur mes ennemis les maux dont ils veulent m’accabler, et exterminez-les selon la vérité de votre parole. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 54.7 (LXX) | καὶ εἶπα τίς δώσει μοι πτέρυγας ὡσεὶ περιστερᾶς καὶ πετασθήσομαι καὶ καταπαύσω. |
Vulgate (1592) | Psaumes 54.7 (VUL) | et dixi quis dabit mihi pinnas sicut columbae et volabo et requiescam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 54.7 (SWA) | Kwa kuwa limeniokoa na kila taabu; Na jicho langu limeridhika Kwa kuwatazama adui zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 54.7 (BHS) | (54.5) יָשִׁ֣יב הָ֭רַע לְשֹׁרְרָ֑י בַּ֝אֲמִתְּךָ֗ הַצְמִיתֵֽם׃ |