Psaumes 55.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 55.3 (LSG) | (55.4) À cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant ; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 55.3 (NEG) | Ecoute-moi, et réponds-moi ! J’erre çà et là dans mon chagrin et je m’agite, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 55.3 (S21) | Écoute-moi et réponds-moi ! J’erre çà et là dans mon chagrin et je m’agite |
Louis Segond + Strong | Psaumes 55.3 (LSGSN) | À cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant ; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 55.3 (BAN) | Écoute-moi et réponds-moi ! Mon esprit m’emporte çà et là dans mon chagrin, et je m’agite, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 55.3 (SAC) | Mes ennemis m’ont foulé aux pieds tout le jour : car il y en a beaucoup qui me font la guerre. |
David Martin (1744) | Psaumes 55.3 (MAR) | À cause du bruit que fait l’ennemi, [et] à cause de l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur. |
Ostervald (1811) | Psaumes 55.3 (OST) | Écoute-moi et réponds-moi ; je m’agite dans ma plainte, et je gémis, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 55.3 (CAH) | Sois attentif à moi et exauce-moi, lorsque dans ma plainte j’erre et que je gémis, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 55.3 (GBT) | Regardez-moi favorablement, et exaucez-moi. J’ai été rempli de tristesse dans ma méditation, et le trouble m’a saisi, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 55.3 (PGR) | Fais attention à moi, et m’exauce ! J’erre en gémissant, et je suis troublé, |
Lausanne (1872) | Psaumes 55.3 (LAU) | Fais attention à moi et réponds-moi. Je m’agite en ma plainte et je pousse des hurlements, |
Darby (1885) | Psaumes 55.3 (DBY) | À cause de la voix de l’ennemi et devant l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l’iniquité, et me poursuivent avec passion. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 55.3 (TAN) | Accorde-moi ton attention et exauce-moi : je m’agite dans ma douleur et je pousse des soupirs, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 55.3 (VIG) | Mes ennemis m’ont foulé aux pieds tout le jour ; car il y en a beaucoup qui me font la guerre. |
Fillion (1904) | Psaumes 55.3 (FIL) | Ecoutez-moi, et exaucez-moi. J’ai été rempli de tristesse dans mon épreuve, * et le trouble m’a saisi |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 55.3 (SYN) | Devant les menaces de l’ennemi et l’oppression du méchant. Car ils font tomber le malheur sur moi. Et ils me persécutent avec fureur. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 55.3 (CRA) | Écoute-moi et réponds-moi ! J’erre çà et là, plaintif et gémissant, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 55.3 (BPC) | sous les cris de mon ennemi, - à la vue du méchant qui m’opprime, Car ils m’abreuvent de misère - et me poursuivent avec fureur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 55.3 (AMI) | Regardez-moi favorablement et exaucez-moi. J’ai été rempli de tristesse dans l’exercice et la méditation de ma misère ; et le trouble m’a saisi, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 55.3 (LXX) | κατεπάτησάν με οἱ ἐχθροί μου ὅλην τὴν ἡμέραν ὅτι πολλοὶ οἱ πολεμοῦντές με ἀπὸ ὕψους. |
Vulgate (1592) | Psaumes 55.3 (VUL) | conculcaverunt me inimici mei tota die quoniam multi bellantes adversum me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 55.3 (SWA) | Kwa sababu ya sauti ya adui, Kwa sababu ya dhuluma yake yule mwovu. Kwa maana wananitupia uovu, Na kwa ghadhabu wananiudhi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 55.3 (BHS) | (55.2) הַקְשִׁ֣יבָה לִּ֣י וַעֲנֵ֑נִי אָרִ֖יד בְּשִׂיחִ֣י וְאָהִֽימָה׃ |