Psaumes 56.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 56.12 (LSG) | (56.13) Ô Dieu ! Je dois accomplir les vœux que je t’ai faits ; Je t’offrirai des actions de grâces. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 56.12 (NEG) | Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 56.12 (S21) | Je me confie en Dieu, je n’ai peur de rien : que peuvent me faire des hommes ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 56.12 (LSGSN) | Ô Dieu ! je dois accomplir les vœux que je t’ai faits ; Je t’offrirai des actions de grâces. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 56.12 (BAN) | En Dieu je mets ma confiance, je ne crains rien ; Que me ferait l’homme ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 56.12 (SAC) | Ô Dieu ! élevez-vous au-dessus des cieux, et que votre gloire éclate dans toute la terre. |
David Martin (1744) | Psaumes 56.12 (MAR) | Ô Dieu, tes vœux seront sur moi ; je te rendrai des actions de grâces. |
Ostervald (1811) | Psaumes 56.12 (OST) | Je m’assure en Dieu ; je ne crains rien ; que me ferait l’homme ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 56.12 (CAH) | En Dieu que je me confie ; je ne crains rien, que peut me faire l’homme ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 56.12 (GBT) | J’ai mis en Dieu mon espérance ; je ne craindrai pas ce que l’homme peut faire contre moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 56.12 (PGR) | je me confie en Dieu, je ne crains rien : que me feraient des mortels ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 56.12 (LAU) | En Dieu je me confie. Je ne craindrai rien ; que me ferait l’homme ? |
Darby (1885) | Psaumes 56.12 (DBY) | Les vœux que je t’ai faits sont sur moi, ô Dieu ! je te rendrai des louanges. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 56.12 (TAN) | En Dieu j’ai confiance, je ne crains rien : que pourrait l’homme contre moi ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 56.12 (VIG) | Soyez exalté, ô Dieu, au-dessus des cieux, et que votre gloire brille (éclate) par toute la terre. |
Fillion (1904) | Psaumes 56.12 (FIL) | Je connais, ô Dieu, les voeux que je Vous ai faits, * et les louanges, dont j’ai à m’acquitter envers Vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 56.12 (SYN) | Dieu, je me souviens des promesses que je t’ai faites. Je te rendrai des actions de grâces ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 56.12 (CRA) | Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peut me faire un faible mortel ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 56.12 (BPC) | Déjà je te suis redevable des vœux que j’ai faits, oui, je m’acquitterai de mes sacrifices d’action de grâce, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 56.12 (AMI) | J’ai mis en Dieu mon espérance ; je ne craindrai point tout ce que l’homme peut me faire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 56.12 (LXX) | ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς ὁ θεός καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 56.12 (VUL) | exaltare super caelos Deus et super omnem terram gloria tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 56.12 (SWA) | Ee Mungu, nadhiri zako zi juu yangu; Nitakutolea dhabihu za kushukuru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 56.12 (BHS) | (56.11) בֵּֽאלֹהִ֣ים בָּ֭טַחְתִּי לֹ֣א אִירָ֑א מַה־יַּעֲשֶׂ֖ה אָדָ֣ם לִֽי׃ |