Psaumes 57.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 57.1 (LSG) | (57.1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas." Hymne de David. Lorsqu’il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. (57.2) Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car en toi mon âme cherche un refuge ; Je cherche un refuge à l’ombre de tes ailes, Jusqu’à ce que les calamités soient passées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 57.1 (NEG) | Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David. Lorsqu’il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 57.1 (S21) | Au chef de chœur, sur la mélodie de « Ne détruis pas ». Hymne de David, lorsqu’il se réfugia dans la grotte, poursuivi par Saül. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 57.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . Ne détruis pas . Hymne de David. Lorsqu’il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car en toi mon âme cherche un refuge ; Je cherche un refuge à l’ombre de tes ailes, Jusqu’à ce que les calamités soient passées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 57.1 (BAN) | Au maître chantre. Ne détruis pas. Écrit de David, quand il s’enfuit de devant Saül dans la caverne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 57.1 (SAC) | Pour la fin. Ne m’exterminez pas. David a mis celle inscription pour titre. |
David Martin (1744) | Psaumes 57.1 (MAR) | Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth : touchant ce qu’il s’enfuit de devant Saül en la caverne. Aie pitié de moi ; ô Dieu ! Aie pitié de moi ; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que les calamités soient passées. |
Ostervald (1811) | Psaumes 57.1 (OST) | Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David ; Al-Thascheth (ne détruis pas) ; lorsqu’il s’enfuit dans la caverne devant Saül. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 57.1 (CAH) | Au maître de chant : Al Tasch’heth (ne détruis pas) ; de David, un michtam, dans la caverne, lors de sa fuite devant Schaoul. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 57.1 (GBT) | Pour la fin : Ne m’exterminez pas. David a mis cette inscription pour titre, lorsqu’il s’enfuit de devant la face de Saül dans une caverne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 57.1 (PGR) | Au maître chantre. Sur « Ne détruis pas » Ecrit de David, quand, fuyant devant Saül, il se retira dans la caverne. |
Lausanne (1872) | Psaumes 57.1 (LAU) | Au chef de musique. Al-tasketh. De David. Mictam. Quand il fuyait devant Saül, dans la caverne. |
Darby (1885) | Psaumes 57.1 (DBY) | Use de grâce envers moi, ô Dieu ! use de grâce envers moi ; car en toi mon âme se réfugie, et sous l’ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu’à ce que les calamités soient passées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 57.1 (TAN) | Au chef des chantres. Al tachhêt. Mikhtam de David, lorsqu’il se fut réfugié, à cause de Saül, dans la caverne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 57.1 (VIG) | Pour la fin. N’exterminez pas (Ne perdez pas entièrement) ; de David, inscription du (de) titre. |
Fillion (1904) | Psaumes 57.1 (FIL) | n’exterminez pas; de David, inscription du titre, lorsqu’il s’enfuit de devant Saül dans une caverne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 57.1 (SYN) | Au maître-chantre. — « Ne détruis pas. » — Poème de David, lorsqu’il s’enfuit dans la caverne, poursuivi par Saül. Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi ; Car mon âme cherche en toi son refuge. Je me réfugie à l’ombre de tes ailes. Jusqu’à ce que la calamité soit passée. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 57.1 (CRA) | Au maître de chant. « Ne détruis pas?» Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 57.1 (BPC) | Au maître de chœur, sur l’air : “’Alta tasheth” (Ne détruis pas), poème de David lorsque, fuyant Saül, il se réfugia dans la caverne. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, - car mon âme cherche en toi son refuge ; Je m’abrite à l’ombre de tes ailes - jusqu’à ce que soit passée la tourmente. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 57.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. Sur l’air : Ne détruis pas. Poème de David. Quand il s’enfuit devant Saül dans la caverne. [Psaume 57. Cf. I Rois XXII ou XXIV.] |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 57.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 57.1 (VUL) | in finem ne disperdas David in tituli inscriptione |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 57.1 (SWA) | Unirehemu, Ee Mungu, unirehemu mimi, Maana nafsi yangu imekukimbilia Wewe. Nitaukimbilia uvuli wa mbawa zako, Hata misiba hii itakapopita. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 57.1 (BHS) | לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־תַּ֭שְׁחֵת לְדָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בְּבָרְחֹ֥ו מִפְּנֵי־שָׁ֝א֗וּל בַּמְּעָרָֽה׃ |