Psaumes 57.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 57.11 (LSG) | (57.12) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 57.11 (NEG) | Car ta bonté atteint jusqu’aux cieux, Et ta fidélité jusqu’aux nues. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 57.11 (S21) | car ta bonté s’élève jusqu’au ciel, et ta vérité atteint les nuages. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 57.11 (LSGSN) | Elève -toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 57.11 (BAN) | Car ta grâce atteint jusqu’aux cieux Et ta fidélité jusqu’aux nues. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 57.11 (SAC) | Le juste se réjouira en voyant la vengeance que Dieu prendra des impies ; et il lavera ses mains dans le sang du pécheur. |
David Martin (1744) | Psaumes 57.11 (MAR) | Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, [et] que ta gloire soit sur toute la terre ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 57.11 (OST) | Car ta bonté atteint jusqu’aux cieux, et ta fidélité jusqu’aux nues. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 57.11 (CAH) | Car ta bonté est grande jusqu’au ciel, et jusqu’aux nues ta fidélité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 57.11 (GBT) | Parce que la grandeur de votre miséricorde s’est élevée jusqu’aux cieux, et que votre vérité s’étend jusqu’aux nues. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 57.11 (PGR) | car ta miséricorde est grande jusques aux Cieux, et ta fidélité jusques aux nues. |
Lausanne (1872) | Psaumes 57.11 (LAU) | Car ta grâce s’élève jusqu’aux cieux, et ta vérité jusqu’aux nues. |
Darby (1885) | Psaumes 57.11 (DBY) | Elève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 57.11 (TAN) | Car ta grâce s’élève jusqu’aux cieux, et ta bonté atteint jusqu’au firmament. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 57.11 (VIG) | Le juste se réjouira en voyant la vengeance ; il lavera ses mains dans le sang du pécheur. |
Fillion (1904) | Psaumes 57.11 (FIL) | car Votre miséricorde s’est élevé jusqu’aux cieux, * et Votre vérité jusqu’aux nues. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 57.11 (SYN) | Ô Dieu, élève-toi au-dessus des cieux ! Que ta gloire couvre toute la terre ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 57.11 (CRA) | Car ta fidélité atteint jusqu’aux cieux, et ta vérité jusqu’aux nues. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 57.11 (BPC) | O Dieu, dresse-toi au plus haut des cieux, - que ta gloire resplendisse sur toute la terre ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 57.11 (AMI) | parce que votre miséricorde s’est élevée jusqu’aux cieux, et votre vérité jusqu’aux nuées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 57.11 (LXX) | εὐφρανθήσεται δίκαιος ὅταν ἴδῃ ἐκδίκησιν ἀσεβῶν τὰς χεῖρας αὐτοῦ νίψεται ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἁμαρτωλοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 57.11 (VUL) | laetabitur iustus cum viderit vindictam manus suas lavabit in sanguine peccatoris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 57.11 (SWA) | Ee Mungu, utukuzwe juu ya mbingu, Na juu ya nchi yote uwe utukufu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 57.11 (BHS) | (57.10) כִּֽי־גָדֹ֣ל עַד־שָׁמַ֣יִם חַסְדֶּ֑ךָ וְֽעַד־שְׁחָקִ֥ים אֲמִתֶּֽךָ׃ |