Psaumes 57.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 57.7 (LSG) | (57.8) Mon cœur est affermi, ô Dieu ! Mon cœur est affermi ; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 57.7 (NEG) | Ils avaient tendu un filet sous mes pas : Mon âme se courbait ; Ils avaient creusé une fosse devant moi : Ils y sont tombés. – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 57.7 (S21) | Ils avaient tendu un piège sous mes pas pour me faire plier ; ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés. – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 57.7 (LSGSN) | Mon cœur est affermi , ô Dieu ! mon cœur est affermi ; Je chanterai , je ferai retentir mes instruments . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 57.7 (BAN) | Ils avaient tendu un filet sous mes pas, Mon âme succombait ; Ils avaient creusé une fosse devant moi, Ils y sont tombés ! (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 57.7 (SAC) | Dieu brisera leurs dents dans leur bouche : le Seigneur mettra en poudre les mâchoires des lions. |
David Martin (1744) | Psaumes 57.7 (MAR) | Mon cœur est disposé, ô Dieu ! mon cœur est disposé, je chanterai et psalmodierai. |
Ostervald (1811) | Psaumes 57.7 (OST) | Ils avaient tendu un piège à mes pas ; mon âme chancelait ; ils avaient creusé une fosse devant moi ; ils y sont tombés. (Sélah.) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 57.7 (CAH) | Ils ont tendu un piège sous mes pas, mon âme se tordait ; ils ont creusé devant moi une fosse ; ils y sont tombés. Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 57.7 (GBT) | Ils ont tendu un piège à mes pieds, et ils ont tenu mon âme toute courbée. Ils ont creusé une fosse devant moi, et ils y sont tombés eux-mêmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 57.7 (PGR) | Ils tendent un filet sous mes pas, mon âme succombe, ils creusent une fosse devant moi ; ils y tombent eux-mêmes. (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 57.7 (LAU) | Ils ont tendu un filet sous mes pas, mon âme a été courbée ; ils ont creusé devant moi une fosse : ils y sont tombés. (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 57.7 (DBY) | Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; je chanterai et je psalmodierai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 57.7 (TAN) | On avait dressé des filets sous mes pas pour me faire ployer, on avait creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés eux-mêmes. Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 57.7 (VIG) | Dieu brisera leurs dents dans leur bouche ; le Seigneur mettra en pièces les mâchoires (molaires) des lions. |
Fillion (1904) | Psaumes 57.7 (FIL) | Ils ont préparé un filet pour mes pieds, * et ils ont courbé mon âme. Ils ont creusé une fosse devant moi, * et ils y sont eux-mêmes tombés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 57.7 (SYN) | Mon cœur est bien disposé, ô Dieu ! Oui, mon cœur est bien disposé Pour chanter, pour psalmodier. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 57.7 (CRA) | Ils avaient tendu un piège devant mes pas, déjà mon âme se courbait ; ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés ! — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 57.7 (BPC) | Mon cœur ne tremble plus, ô Dieu, - mon cœur ne tremble plus ; - chantons sur la harpe ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 57.7 (AMI) | Ils ont tendu un piège à mes pieds, et déjà mon âme succombait ; ils ont creusé une fosse devant mes yeux, et ils y sont eux-mêmes tombés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 57.7 (LXX) | ὁ θεὸς συνέτριψεν τοὺς ὀδόντας αὐτῶν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν τὰς μύλας τῶν λεόντων συνέθλασεν κύριος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 57.7 (VUL) | Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum molas leonum confringet Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 57.7 (SWA) | Ee Mungu, moyo wangu u thabiti, Moyo wangu u thabiti. Nitaimba, nitaimba zaburi, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 57.7 (BHS) | (57.6) רֶ֤שֶׁת׀ הֵכִ֣ינוּ לִפְעָמַי֮ כָּפַ֪ף נַ֫פְשִׁ֥י כָּר֣וּ לְפָנַ֣י שִׁיחָ֑ה נָפְל֖וּ בְתֹוכָ֣הּ סֶֽלָה׃ |