Psaumes 64.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 64.5 (LSG) | (64.6) Ils se fortifient dans leur méchanceté : Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent : Qui les verra ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 64.5 (NEG) | Pour tirer en cachette sur l’innocent ; Ils tirent sur lui à l’improviste, et n’ont aucune crainte. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 64.5 (S21) | pour tirer en cachette sur celui qui est intègre. Soudain ils tirent sur lui, sans éprouver la moindre crainte. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 64.5 (LSGSN) | Ils se fortifient dans leur méchanceté : Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent : Qui les verra ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 64.5 (BAN) | Pour tirer en cachette sur l’innocent. Soudain ils tirent sur lui et n’ont point de crainte ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 64.5 (SAC) | Heureux celui que vous avez choisi et pris à votre service : il demeurera dans votre temple. Nous serons remplis des biens de votre maison : votre temple est saint ; |
David Martin (1744) | Psaumes 64.5 (MAR) | Ils s’assurent sur de mauvaises affaires, [et] tiennent des discours pour cacher des filets ; [et] ils disent : Qui les verra ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 64.5 (OST) | Pour tirer en secret sur l’innocent ; ils tirent soudain contre lui, et n’ont point de crainte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 64.5 (CAH) | Pour tirer de leur retraite (sur) l’innocent ; ils tirent subitement sans (avoir eux-mêmes à) craindre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 64.5 (GBT) | Afin de percer de leurs flèches l’innocent dans l’obscurité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 64.5 (PGR) | pour atteindre en cachette l’innocent ; soudain ils l’atteignent, et sont sans crainte. |
Lausanne (1872) | Psaumes 64.5 (LAU) | Prêts à tirer en cachette sur l’innocent, soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent rien. |
Darby (1885) | Psaumes 64.5 (DBY) | Ils s’affermissent dans de mauvaises choses, ils s’entretiennent ensemble pour cacher des pièges ; ils disent : Qui le verra ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 64.5 (TAN) | tirant en secret sur l’homme intègre, la visant soudainement, sans rien craindre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 64.5 (VIG) | (Bien)Heureux celui que vous avez choisi et pris avec vous (à votre service) ; il habitera dans vos parvis. Nous serons remplis de biens de votre maison ; votre temple est saint |
Fillion (1904) | Psaumes 64.5 (FIL) | pour percer de flèches l’innocent dans l’obscurité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 64.5 (SYN) | Ils s’affermissent dans leur mauvais dessein ; Ils ne parlent que de tendre des pièges. Ils disent : « Qui nous verra ? » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 64.5 (CRA) | pour les décocher dans l’ombre contre l’innocent ; ils les décochent contre lui à l’improviste, sans rien craindre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 64.5 (BPC) | Ils s’affermissent entre eux, dans leur œuvre inique, - ils se concertent pour tendre des pièges. - “Qui donc, se disent-ils, les découvrira ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 64.5 (AMI) | afin de percer de leurs flèches l’innocent dans l’obscurité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 64.5 (LXX) | μακάριος ὃν ἐξελέξω καὶ προσελάβου κατασκηνώσει ἐν ταῖς αὐλαῖς σου πλησθησόμεθα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς τοῦ οἴκου σου ἅγιος ὁ ναός σου θαυμαστὸς ἐν δικαιοσύνῃ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 64.5 (VUL) | beatus quem elegisti et adsumpsisti inhabitabit in atriis tuis replebimur in bonis domus tuae sanctum est templum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 64.5 (SWA) | Walijifanya hodari katika jambo baya; Hushauriana juu ya kutega mitego; Husema, Ni nani atakayeiona? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 64.5 (BHS) | (64.4) לִירֹ֣ות בַּמִּסְתָּרִ֣ים תָּ֑ם פִּתְאֹ֥ם יֹ֝רֻ֗הוּ וְלֹ֣א יִירָֽאוּ׃ |